The Ones Who Walk Away from Omelas翻译作业答案V. TranslationA. Translate the following sentences into Chinese1. In the streets between houses with red roofs and painted walls, between old moss-grown gardens and under avenues of trees, past great parks and public buildings, processions moved. (Para. 1)√一支支游行队伍穿过大街小巷,街边立着红顶彩墙的房子和布满青苔的古老花园,队伍一路经过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑。
2. All the processions wound towards the north side of the city, where on the great water-meadow called the Green Fields boys and girls, naked in the bright air, with mud-stained feet and ankles and long, lithe arms, exercised their restive horses before the race. (Para. 1)所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道向北行进,来到一个名为“绿野”的水边大草坪上。
草坪上有一些男孩女孩光着身子,脚踝沾满泥巴,手臂修长灵活;他们在对烈马进行赛前训练。
3. Given a description such as this one tends to look next for the King, mounted on a splendid stallion and surrounded by his noble knights, or perhaps in a golden litter borne by great-muscled slaves. (Para. 3)听到这样的描述,人们会猜想接下来会看到国王,骑着高头大马,身边簇拥着一群威武的骑士,或者坐在一顶由体格健壮的奴隶们抬着的金轿上。
4. The trouble is that we have a bad habit, encouraged by pendants and sophisticates, of considering happiness as something rather stupid. (Para. 3)问题是,由于一些善于卖弄学问和深谙世故之人的推波助澜,他们养成了一种恶习,认为欢乐是一种愚蠢的东西。
5. But to praise despair is to condemn delight, to embrace violence is to lose hold of everything else. (Para. 3)可是,赞美绝望即等于消灭欢乐,拥抱暴力即意味着丧失一切。
6. A boundless and generous contentment, a magnanimous triumph felt not against some outer enemy but in communion with the finesse and fairest in the souls of all men everywhere and the s plendor of the world’s summer: this is what swells the hearts of the people of Omelas, and the victory they celebrate is that of life. (Para. 3)使奥米勒斯人心中充满欢乐和自豪的是一种巨大无边的满足感,是一种巨大的胜利的喜悦,这胜利不是击败外敌的胜利,而是指与所有人心灵中一切美好事物以及灿烂的夏日产生共鸣的胜利。
他们所庆祝的是生命的胜利。
7. As if that little private silence were the signal, all at once a trumpet sounds from the pavilion near the starting line: imperious, melancholy, piercing. (Para. 6)笛声一停,紧接着场上出现一阵寂静,这似乎成了一个信号,片刻寂静之后,立刻便听到起跑线旁边的一个亭子里响起了一阵威严、沉郁、响亮的号声。
8. They all know that it has to be there. Some of them understand why, and some do not, but they all understand their happiness, the beauty of their city, the tenderness of their friendships, the health of their children, the wisdom of their scholars, the skill of their makers, even the abundance of their harvest and the kindly weathers of their skies, depend wholly on this child’s abominable misery. (Para. 9)大家都明白那孩子必须呆在那个。
至于为什么,这原因只有一部分人才明白,有些人并不知晓。
但所有的人都清楚一个道理:他们的幸福生活,他们的城市美景,他们之间亲密和睦的关系,孩子们的健康成长,学者们的智慧,工匠的技艺,甚至连天地里五谷丰登、风调雨顺的繁荣景象,这一切全都有赖于那孩子所受的苦难。
9. If the child were brought up into the sunlight out of the vile place, if it were cleaned and fed and comforted, that would be a good thing, indeed; but if it were done, in that day and hour all the prosperity and beauty and delight of Omelas would wither and be destroyed. (Para. 10)假若把那孩子弄出那个悲惨的地方,让其重见天日,假若那孩子浑身洗得干干净净,吃得饱饱的,舒舒服服地呆着,那无疑是一件很好的事情。
但只要那样做了,奥米勒斯的一切,包括她的繁荣、美丽和欢乐,会立刻消失,化为乌有。
10. Yes it is their tears and anger, the trying of their generosity and the acceptance of their helplessness, which were perhaps the true source of the splendor of their lives. (Para. 12)然而,正因为他们在自己的仁义之心经受考验时悲伤流泪,在无可奈何地接受现实时悲愤难抑,他们的生活才如此光辉灿烂。
B. Translate Paragraph 8 into ChineseIn a basement under one of the beautiful public buildings of Omelas, or perhaps in the cellar of one of its spacious private homes, there is a room. It has one locked door, and no window. A little light seeps in dustily between cracks in the boards, secondhand from a cobwebbed window somewhere across the cellar. In one corner of the little room a couple of mops, with stiff, clotted, foul-smelling heads stand near a rusty bucket. The floor is dirt, a little damp to the touch, as cellar dirtusually is. The room is about three paces long and two wide: a mere broom closet or disused tool room. In the room a child is sitting. It could be a boy or a girl. It looks about six, but actually is nearly ten. It is feeble-minded. Perhaps it was born defective, or perhaps it has become imbecile through fear, malnutrition, and neglect. It picks its nose and occasionally fumbles vaguely with its toes or genitals, as it sits hunched in the corner farthest from the bucket and the two mops. It is afraid of the mops. It finds them horrible. It shuts its eyes, but it knows the mops are still standing there; and the door is locked; and nobody will come. The door is always locked; and nobody ever comes, except that sometimes--the child has no understanding of time or interval--sometimes the door rattles terribly and opens, and a person, or several people, are there. One of them may come in and kick the child to make it stand up. The others never come close, but peer in at it with frightened, disgusted eyes. The food bowl and the water jug are hastily filled, the door is locked, the eyes disappear. The people at the door never say anything, but the child, who has not always lived in the tool room, and can remember sunlight and its mother's voice, sometimes speaks. "I will be good," it says. "Please let me out. I will be good!" They never answer. The child used to scream for help at night, and cry a good deal, but now it only makes a kind of whining, "eh-haa, eh-haa," and it speaks less and less often. It is so thin there are no calves to its legs; its belly protrudes; it lives on a half-bowl of corn meal and grease a day. It is naked. Its buttocks and thighs are a mass of festered sores, as it sits in its own excrement continually.在奥米勒斯城某幢漂亮的公共建筑下面的地下室里,也许是在一所宽敞的私宅的地窖里,有一个房间。