当前位置:文档之家› 从错误归因角度探究非英语专业大学生的写作

从错误归因角度探究非英语专业大学生的写作

从错误归因角度探究非英语专业大学生的写作从错误归因理论角度分析,非英语专业二语教学大学生写作错误可以归类
为时态语序、冠词用法、语态错误等,教师在实际教学中应针对学生犯的典型错误给出恰当指导和建议。

标签:非英语专业;大学生;二语教学;写作;错误归因
作为英语的最基本能力之一,写作一直被语言学家认为是听说读写四项之中难度最大的。

语言是交流的工具,语言教学的目标之一就是培养学生的口语交际能力和书面表达能力。

因为写作和口语是英语的输出思维,并且相比较于口语,写作有着更加严格的语法要求和更缜密的逻辑思维诉求。

写作作为二语教学中的一个重要环节,不仅是教师教学活动中的老大难问题,更是学生心中的最难点。

很多学生反映不知如何去写,害怕写。

在对英语综合能力要求最高的写作中,学生的语言能力和学习中存在的問题可以被如实反映。

长期以来,如何有效的进行写作教学,让学生积极参与,提高学生的写作水平一直是教师思考的问题。

为了解决这一难题,错误分析理论被应用到写作教学中作为指导,以便教师分析写作有问题的原因,错误分析理论也能带给写作教学一定的启发。

本文通过观察30名西安思源学院非英语专业大二学生英语写作,来探究在错误归因背景下,学生出现的写作问题。

一、背景知识
学习者在二语习得的过程中出现习得错误是非常常见的。

在错误分析理论出现之前,受到结构主义和行为主义影响,人们认为语言习得错误意味着学习者接收了错误的信息输入和语言刺激,故而,语言习得的错误就是教学中的错误。

这一观点在错误分析理论出现以后逐步得到了改善。

错误分析理论是应用语言学的一个分支,在1960年末期由美国语言学家Pit Corder创立。

传统意义上的错误分析,在对比分析(Contrastive Analysis,CA)之前就已经在语言学界存在了。

起初,错误分析是指教师收集学习者的语言错误,然后进行分类整理,看他们隶属于哪个语言学范畴。

这是错误分析理论的雏形。

由于最初的错误分析理论并没有对待学习者的语言错误进行系统的分类研究,所以教师并不知道学习者的错误来源以及为什么学习者会出现这样的错误。

现代意义上的错误分析,立足于传统,发展于传统,1967年Corder发表论文The Significance of Learner’s Errors (《学习者错误的重要意义》),[1]正式标志现代错误分析的建立。

错误分析(Error Analysis,简称EA),它的理论基础是认知心理学和生成语言学(Corder,1967),[2]建立在创造性的结构基础上,它研究学习者在外语学习过程中出现的错误。

错误分析的目的是研究错误产生的原因,以便学习者向目标语言靠近成为地道的目标语言者。

错误分析的理论基础是中介语理论。

中介语,即Interlanguage,亦被叫做过渡语,是指在第二语言习得过程中,学习者为了掌握目的语,在语言输入过程中将目的语转化成不同于母语也不同于目的语的一种过渡性的语言系统。

Selinker 于1969年提出并在1972年在其论文中使用,[3]用来指学习者在习得第二语言的过程中“在大脑中建立起的关于第二语言的系统性知识”。

学习者创造的中介语中,错误的成分和正确的成分都存在。

中介语产生的根源也是二语习得研究者们讨论的重点。

Selinker认为中介语的产生是由于:語言迁移,对于目的语规则的过度概括,训练转移,学习策略,交际策略这五种原因。

[4]语言迁移,即对于二语习得者来说,在掌握第二语言习得的过程之中必然会受到来自母语的影响。

中国的二语习得者通常在时态和语态上将中文和英语混淆,比如说:昨天我吃了一个苹果。

在中文里,既没有冠词的使用习惯,也没有动词的变位。

因此,中国学生很容易将这句话翻译成:Yesterday I eat apple.(错)对比正确翻译:Yesterday I ate an apple.(正)中国学生受到母语的影响,在名词之前没有加冠词的习惯,也没有根据时态将动词做出相应变位的习惯。

这就说明在语言迁移中,母语规则会对目的语学习产生一定影响,不论是积极还是消极。

上文中的例子就是语言迁移对目的语产生的消极影响。

对目的语规则的过度概括是指二语习得者通常将复杂规则过度简单化,而这种简单化并非目的语中正确的语法规则,也亦不同于母语,是习得者自己创造出来的结构变体。

比如,英语中名词的复数形式大多是在名词后加-s/es,也有一些特殊变化,例如:孩子(child)的复数形式是children,而过度概括的学习者会将child的复数形式创造为childs。

训练转移是指在二语课堂上教师或者教材过度强调目的语中的某一结构或者某个用法,而使二语中其他知识或语言结构使用率低造成习得者生疏导致错误。

例如,教师上课如果过度用单数第三人称he举例子,那么他的学生很有可能会在使用到she的时候无意识的接着用he,造成二语习得常见的“he/she problem”。

学习策略是指二语习得者为了更成功有效的习得目标语言而采用的技巧和方法。

常见的语言习得策略按照四项基本能力区分包括阅读策略,听力策略,词汇策略等。

语言习得者采用相应的学习策略有助于自己在语言习得过程中减少母语对目标语言的负迁移,有助于习得者理解并掌握目标语,对自身的中介语的产生和发展有着积极的影响。

交际策略是指语言习得者在遇到交流问题时采取的一系列技巧。

比如英语初学者会通过大量的手势语去使自己的意思被听话者接受,这考验了习得者的理解能力和表达能力。

二语习得研究者们还注意到了在中介语中一种很值得探究的现象:僵化(fossilization)(Selinker,1969)。

[5]僵化现象指的是学习者在中介语连续体未达到目标语状态时就停止发展,这些中介语连续体和目标语之间有一定的联系,但是由于其并非等同于目标语言,故而会形成语言习得中的错误,而有趣的是,这些错误会形成个人语言习惯固定下来,往后的学习也很难纠正。

僵化的产生可能是由于母语的负迁移,过度概括,训练转移等。

二、方法论和结果
本文通过观察法,在错误归因背景下研究西安思源学院30名学生的写作。

通过研究,学生的大致错误可以归类为:
1、时态语序错误
几乎所有的学生都出现了和句子时间不相符的时态表达。

例如:I have had learn an English poem yesterday.。

相关主题