当前位置:文档之家› 减译法

减译法


大家好
18
Since transistors are extremely small in size and require only small amounts of energy, they can make previously large equipment much smaller.
晶体管非常小而且所需要的能量也少从而使以前的大 设备变得小多了
We live and learn. 活到老学到老。
大家好
10
It的减译
It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才会以貌取人。
Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一片,大雨倾盆。
A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。
大家好
6
How do you like the film? 你认为那部电影怎么样?
He left without saying a word. 他一句话没说就走了。
He said he was getting a dollar a mile. 他说,开车每开一英里就赚一块钱。
半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加 热时间。
Filament和heaters均为“灯丝”之意and 和 therefore都有“因此、所以”之意所以各译 出一个,省略一个
大家好
16
2.简练性减译
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
大家好
13
动词减译
When the pressure gets low, the boiling points becomes low. 气压低,沸点就低。
The representatives of the two sides have now agreed on the proposals put forward by the coordinator. 双方代表一致同意协调人的方案。
业余服务员招牌有工作经验者优先
大家好
20
小结
1.减译法不是任意省略。删减。从以上 各例句中不难看出,某些词语如果不删 减,译文必定不够简洁,或累赘不堪, 甚至影响整体意思的表达。采用减译法 不仅使译文读起来流畅、自然,而且突 出了原文的整体意思。
大家好
21
2.应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就违背了“忠实”这一 原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文内容 为前提。
大家好
11
there be的减译
There is a rapidly increasing range of uses for electronic computers. 电子计算机的应用范围正在迅速扩 大。
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料洁净无烟。
大家好
14
修辞性减省
修辞性省略是从译文 修辞角度考虑,省略 英文中的某些词语。 这些词语的含义在译 文中虽无其字但已有 其意,如果不将其省 略,就可能造成译文 语意的重复或累赘。
大家好
15
1.同义性减译
Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime.
大家好
8
介词减译
The People' s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。
大家好
9
代词减译(人称代词、反
身代词、关系代词)
In Japan it is rude to blow your nose and as in China, rude to leave your chopsticks standing up in a bowl of rice. 在日本,擤鼻子很不文雅。而在中 国,将筷子竖直插在碗中是很不恰 当的。
除了教聋哑人外,他还致力于声学和电光传声 研究。
Also in the possibilities与前面的study由
and相连,据上下文关系可将其深层含义延伸至
study
大家好
17
逻辑性减译
由于英汉两种语言的使用习 惯不同,词语的含义范围和 表现能力也不同,再加上英 美人和中国人的思维习惯也 不尽一致,所以有的英语句 子虽然本身逻辑上是通的, 但若一字不漏的译成汉语, 译文在逻辑上会重复多余, 甚至有悖于事理。
3.与增译法相比,减省的情况少得多,所以, 省略法要慎用,绝不可以想删就删,随心所欲。
大家好
22
谢 谢 观 赏
大家好
23
结束
大家好
24
大家好
12
连词减译(并列连词、从
属连词)
Try and do it. 试着做
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
When the masses are of one heart , everything becomes easy. 众人齐心,其利断金。
A gentleman will die for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who attracts her. 士为知己者死,女为悦己者容。
大家好
3
1 Syntactic omission 句法性减省 2 Rhetoric omission 修辞性减省 3 Logical omission 逻辑性减省
大家好
7
名词减译
The problem of the age of the earth is one problem we share approach. 地球的年龄是我们将要探讨的一个 问题。
Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units commonly called units of weight. 力由镑、盎司、吨、克、公斤和其 他一些重量单位来衡量。
减译法
大家好
1
减译法指翻译时省略原语 语表形式中出现而译语中 不需要或可有可无的语言 单位,以使译文言简意赅。 原则是“减词不减意”。 对象可以是全译单位中的 任何层级:音位、词素、 词、词组、小句。
大家好

2
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王
晶体管非常小所需能量少因此以前的大设备变得小 多了
大家好
19
Part-time waitress applicants who worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘业余服务员的人有工作经验的比没有工作 经验的优先录取
大家好
4
句法性减省
汉语中没有冠词,代词、连词、介 词的使用也没有英语那么多,因此 在英汉翻译时,若碰到句子中使用 这些词语就要考虑在译文中省去它 们,以使译文简洁通畅。另,英语 中的系动词和先行词在汉译中也经 常可以省略不译。
大家好
5
冠词减译
The policeman asked the driver to describe the accident in greater detail. 警察要求司机把事故经过讲得更详 细些。
相关主题