艾米莉·勃朗特Emily Bronte (1818–1848)夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。
出生于贫苦的牧师之家。
艾米莉内向娴静,从童年时代起就酷爱写诗。
夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。
除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。
诗歌选辑
Long Neglect Has Worn Away
Long neglect has worn away
Half the sweet enchanting smile;
Time has turned the bloom to gray;
Mold and damp the face defile.
But that lock of silky hair,
Still beneath the picture twined,
Tells what once those features were,
Paints their image on the mind.
Fair the hand that traced that line,
"Dearest, ever deem me true";
Swiftly flew the fingers fine
When the pen that motto drew.
注:
1.bloom: 健康有精神的面貌
2. mold:发霉的
3. defile:玷污
4. lock: 一束头发
5.twine:缠绕
6.fair: 变好;修平
7. deem:认为,相信
8.Swiftly flew the fingers...motto drew:此句的正常句式是:The fine fingers flew swiftly when the pen drew that motto.
汉语五言译诗
红妆久违
红妆已久违,
褪淡迷人笑;
时去青丝灰,
惟余憔悴貌。
但见金发绺,
缠萦画像下,
秀色待回眸,
春心映芳华。
善手循旧迹,
“我爱信我真”,
援笔记妙语,
巧指任飞奔。
(峨以译)
诗歌赏析
艾米莉的身体状况一直很不好,在出版了她的唯一小说《呼啸山庄》后不久,不幸得了肺结核,两年后便红颜早逝,写这首诗的时间应是过了她的青春时期,此时的她美丽不再。
但是,从她保留在画像中的一束少女秀发,她重温了青春年华和珍藏心中的爱情。
短诗为扬抑格四音步,韵律为ABABCDCDEFEF。