当前位置:文档之家› 多重复句的翻译

多重复句的翻译


? 区分多重复句和一般复句,关键是看是 否有两个或两个以上的层次,至少要有 三个分句。但三个以上的分句并不一定 都是多重复句。因为并列、承接的一般 复句常有三个分句组成,递进、选择关 系(“取舍”除外)也偶有一进再进和 多项选择的。分句再多,但只要是一个 层次,仍是一般复句。
题, /才有真正的价 こそ、真の価値がある
值。
のだ。
? 例句中有四个分句表示三个 关系层次,第一个关系层次 表示条件,用“ …… てこそ ”
译出;第二个关系层次表示 承接,用“ それから ”译出; 第三个层次表示并列,用前 分句动词的连用行译出。
? 例8 如果去了国外, ? 译文: 外国に言った
多重复句的翻译
? 汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重 复句。多重复句的一个或每个直接组成部分本 身又是复句形式,即复句中包含着复句形式, 一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个 或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比, 分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于 下手,首先要分析清楚原文的结构层次问题。 在于一般复句分析的基础上,用层次分析的方 法,逐层剖析,以便在弄清楚其结构层次关系 及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类 型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更 为丰富的意义内容。然后考虑适当的译词。
本例句中第一个关系层次表示并列,第二个关系层次又都 是二重复句,分别表示让步和假定,因此可用“ ……に も”、“……と”译出。
? 例4 常言道:“人靠 ? 译 文 : 俗 に 「 馬 子 服 装 马 靠 鞍 。 ” 只 にも衣装」という。 要包装漂亮, /(条 包 装 ( ほ う そ う )
件)即使里面的东 がきれいでさえあ 西稍有瑕疵, //(让 れ ば 、 中 身 は 少 々
己 流 眼 泪 就 の国がよそに及ばないところを知った 能解决的。 ら、ただ単にこれを眺めて生唾(なま
つば)を呑(の)んだり、自分のため
に涙を流したりしているだけでは、問
題が解決できないのだ。
? 译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次 关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的 类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自 己流眼泪”之间应该是并列关系,同时作为“就 能解决的”的分句,而译文 1只把“替自己流眼泪” 作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立 开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意 义的正确的分析判断应该是:
柔寡断。
だん)
? 例7 我们要客观地分 ? 译文: 他人の成功の原
析人家成功的原因, ///以此为我们自己的 改革的借鉴, //再拟
定具体可行的方案
因を客観的に分析にし、 それを我々自身の改革 を行う手本とし、それ から実行できる方法を 定め、我々自身が問題
来 帮 助 我 们 解 决 问 を解決する助けにして
(让步)你固然应 该把这问题的方法 面 面 都 顾 及 到 , ///
問題の各方面を考慮し、 慎重に比較判断しなけ ればならないことはも とよりであるが、決し
( 并 列 ) 慎 重 地 权 て優柔不断に流れては
衡地判断, /(转折) ならない。
但 你 绝 不 要 流 于 优 ? 優柔不断(ゆうじゅうふ
// 我既无认识的人, ら、私には知り合い ///语言又不太懂, /没 がいないし、言葉も 有比这更令人感到心 あまり通じませんか
焦的了。
ら、これほど心細い
ことはあまりません
ね。
本例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关 系层次表示因果“から”译出;第二个关系层次表 示假定用“……たら”译出;第三个层次表示并列 用“……し”译出。
? 一旦我们在国外发现自己国家不如人的 地方,/(假定)不单是望人家吞口水, ///(并列)替自己流眼泪 //(条件)就能 解决的。
? 译文2正是正确地把握住了它的每一层层 次关系,得出了正确的译文。
? 例6 无论当前的问题 ? 译文: 目下の問題がど
是 怎 样 的 严 重 , // んなに重大であっても、
? 例2 他才 30出头, // ? 译文: 彼は 30をちょ 而 且 没 什么学 历 , / っと出たところだし、 但是他非常认真负责, たいした学歴を持っ // 所以社长总把一些 ていないが、非常に 重要的工作交给他。 真面目に責任を果た している。それで、 いつも社長から重要 な仕事を任せられて いる。
? 例1 由于我患有腿疾, /不但行走不便, //而 且不能长时间坐着。
? 译文:私は足を患 (うずら)ってい るので、歩くのが 不自由であるばか りでなく、長時間 座っておれないの です。
本例句里有两个关系层次,第一个关系层次表示因果,第 二个层次关系表示递进。弄清了关系层次,就为我们找到 日语中相对应的关联词并译好整个复句作好了铺垫 。
步)顾客一般也不 傷があっても、客
会太在意的。
は普通あまり気に
しない。
? 馬子(まご)
? 例 5 古语说: ? 译文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で
“ 临ห้องสมุดไป่ตู้羡鱼,
魚を羨む(うらやむ)より、引き返 して網(あみ)を編んだほうがよい」
不 如 退 而 结 とある。我々は外国で自分の国がよ
网。”一旦 我们在国外 发现自己国 家不如人的
そに及ばないところを知ったら、た だ単にこれを眺めて生唾(なまつば) を呑(の)んでいるだけでなく、自 分のために涙を流してこそ問題が解 決できるのだ。
地 方 , 不 单 译文2:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚 是 望 人 家 吞 を羨むより、引き返して網を編んだほ
口 水 , 替 自 うがよい」とある。我々は外国で自分
本例句中第一个关系层次表示转折,用“ が”译出。第二 个关系层次分别表示递进和因果,它们又都是二重复句分 别可用“……し”和“それで”译出。
? 例3 无论做什么工作,? 译 文 : 何 事 を す る //都要从实际出发。 / に も 、 現 実 か ら 出 如果只凭主观愿望, 発 す べ き だ 。 主 観 不调查研究实际情 的な願望のみにた 况, //往往会犯错误。 よ っ て 、 現 実 の 情 況を調査研究しな いと、往々にして 間違いを犯す。
相关主题