当前位置:文档之家› 公示语错误例子

公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学实践活动。

在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。

包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。

通过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类如下:1.拼写错误例1美视达眼镜译为“mei shi da giass”眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。

而且,根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。

建议译为“meishida glasses”。

拼写错误在公示语翻译的所有错误中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。

但令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。

2.语法错误例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为“createtopdriven trend”其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“create”,一个使用了过去分词形式“driven”,而且“createtop”两词中间没有空格。

建议动词使用现在分词形式,名词“top”和“trend”前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend”。

3.用词不当例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“museum of the hospital on shore dajiang”。

根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang”会让外国人误解为“d ajir ig 为另一条江的名字,而非松花江。

“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了多部字典,该词只有“医院”的意思。

试想一下,如果让外国读者看这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。

因中文“院馆”的含义令人费解,因此我们无法给出建议的译文。

例4俄罗斯精品russian choice例5俄罗斯商品russian goods and chopsticks shop例4的字面意思为“俄罗斯的商店”、“俄罗斯人的商店”。

由于用词不当,此译文不但没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。

例5的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店”。

筷子是中国特色的商品,在这里和“俄罗斯商品”并列在一起,让人颇感意外。

因此,我们进去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品倒是琳琅满目,但是并没有筷子出售。

建议哈尔滨市众多的俄罗斯商品店统一译名,如:“russian commodities”。

例6惠源仓买译为“huiyuan warehouse purchase”warehouse是“仓库、货栈;批发店、大型零售商店”的意思,purchase是“买、购买”的意思。

将这两个词放到一起表示“仓买”的意思,真的是令人啼笑皆非。

我们进店看了一下,只是一个很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰当。

建议译为“huiyuanstore”或者“huiyuanshop’。

4.综合性错误例7“东北特产专卖店”译为“northeast spcial prod-ucts monopoly”“特产”和“专卖店”的翻译用词不恰当。

“特产”较常用的规范化的译文为“specialites”,不需要加上“prod-ucts”。

“专卖店”的译文错误较为严重,在上海译文出版社出版的《英汉大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思为“1、垄断、专卖;2、(政府给予的)垄断权、专卖权、专利权;3、垄断商品、专卖商品;4、垄断者、专卖者、垄断企业;5、独占、独有、完全控制”。

在整个哈尔滨市,有许多出售东北特产的店铺,使用“monopoly”的这家店铺并不是唯一的一家,可见这个词的使用是不正确的。

可以看出,“特产店”本打算译为“special products”,但由于拼写错误,变成“spcial prod-ucts”。

而且,译文没有用大写(见例1)。

此例中存在拼写错误、用词不当、大小写形式不当等问题,属于综合性错误,但是最主要的还是用词不当的错误。

建议译为“northeastspecialies’。

【篇二:公示语错误例子】科技信息2012 年第 5 期science technology information0引言随着中国举办奥运会的巨大成功,中国走上国际化道路的步伐越来越大,中国与世界各国间的经济文化交流日趋频繁,越来越多的外国人来到中国,进行贸易和文化合作,甚至在中国工作生活。

然而,在此同时,越来越多的问题也暴露出来。

走在大街上,我们随处可以见中文公示语的指示牌上都配有英文公示语翻译。

但是,仔细一看,却发现其中充斥着各种错误,有的让人不解其意,有的甚至让人啼笑皆非。

本文旨在对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。

先来探讨一下什么是公示语。

公示语这个词,近年来越来越受到学者们的重视,很多学者对公示语的定义都提出了自己的意见。

公示语是公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示,与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字和图形信息[1]。

1英汉公示语的特点英汉公示语在生活中有十分重要的作用,为我们的生活带来很大的便利。

由于两种文字的特点,英汉公示语也有各自不同的特点。

英语公示语主要有以下特点:(1)常用全部大写字母,不加标点;(2)字数较少;(3)语言简练,常用名词,动名词和名词短语;(4)有时也使用祈使句;(5)有时采用正时文体[2]。

汉语公示语的特点就更为突出,通常是言简意赅,短小精悍,以最少的语言表达最为丰富的信息量。

在了解了两种语言的特点后,在翻译时才能做到恰当合理。

2汉语公示语翻译的典型错误2.1语法错误语法错误是最常见的公示语翻译错误之一,如名词单复数使用不当,动词时态错误,动词名词使用不当等。

以下是常见的英文公示语错误:当心撞头被翻译为 attention your head 此处想表达的是当心这个意思,但是错用了 attention 为动词,最为准确和地道的翻译应为 mind your head 。

请勿乱丢垃圾被译为 no litter 。

此处错误的使用了动词 litter 的形式,应为 man s room ,错误的使用了名词的单复数形式,应为 men sroom 。

产生这些错误的很重要的原因是译者的英文水平不足,对公示语英语的使用方法不能很好的运用,从而造成了很多较为低级的语法错误。

当然,更多的时候是译者的粗心大意造成的,也许是翻译的时间较为仓促,没有时间进行校对和修正。

语用错误 no littering . 男卫生间成了2.2不同与语法错误,语用错误是比较难以发现的。

它是指语言本身是没有问题的,没有任何语法错误的,但是不符合目标语的表达习惯,或是放在所处语境出不合适,让读者感到不适或是不知所措。

语法错误的产生可能是由于写作者语言水平不高,或是粗心大意造成的,是可以尽量避免的。

而语用错误比较具有隐蔽性,较难发现,而产生的不良影响却比语法错误大的多。

语法错误一般不会产生对读者情绪的负面影响,而语用错误却很可能产生误会,甚至对读者造成伤害,当然也可能会让读者笑话。

正如何自然所说,语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。

下面来看一些汉英公示语翻译中典型的例子。

闲人免进被译成 no lazy people ,这中译法所表达的含义与原句相差十万八千里,而且几乎达到了搞笑的地步,标准的译法应该为staff only 。

出口被译成了 export ,于是就成了另外一种出口,准确的应该是 exit 。

欢迎再次光临被翻译成 welcome you again 。

这样的翻译是无法让外国朋友感受到你的礼貌热情的,只会让他们觉得莫名其妙,较为地道的翻译应该是 welcome back 。

小心路滑被翻译成 take careof safety ,完全表达的是另外一个意思,准确的译法应为 caution, wetfloor 。

请勿吸烟被译成了 please do not smoke 。

这句话本身没有问题,但是作为公示语就显得太不地道,不合时宜了,最为地道的译法就是 no smoking 。

这样的错误不胜枚举,究其原因也是多种多样的。

往忽视了公示语作为一种特殊语体的特殊性,作为公共场合所使用的语言,公示语最重要的作用是它的功能性。

译者有时完全忽视了原文的功能性,没有注意在翻译中达到与原文在功能上的对等,从而闹出了很多笑话。

其二,译者对英语公示语的一些表达习惯不够熟悉。

在中文中,公示语是有一些固定的用法和表达习惯,同样,英文也是有一些固定表达习惯的。

只有符合这些习惯的公示语,才能为目标读者所接受。

否则,无法达到对等的效果。

其三,在翻译时,译者常常会受到母语的影响,在译文中残留中文表达的痕迹,用中文的思维方式写作英文,从而产生很多中式英语,形成错误的迁移。

2.3违反国际通用惯例关于公示语的使用,在国际上是有一些惯例的。

如果译者对这些惯例不熟悉,也会产生一些错误。

比如关于地名的翻译,很多人都有困惑。

1977 年,联合国第三届地名标准化会议建议采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。

由于对此标准的不熟悉,很多译者在翻译地名时,会将汉语拼音和英文混写,如太平路译成 taiping road ,应该译为 taipinglu ;把同仁街译为 tongrenstreet ,应该是 tongren jie 。

这一国际标准,在我们进行地名翻译时,起到了很好的指导作用,应该在翻译时遵循该标准。

当然,这只是众多国际惯例的其中一例。

要想译好公式语,译者需要多方面熟悉各种有关公示语的国际惯例,这样才能译出规范的符合国际惯例的公示语。

2.4逐字翻译另一种很常见的错误就是逐字翻译。

很多译者以为采用逐字翻译的方法能够最准确的翻译公示语。

殊不知,这种逐字翻译的方法往往会造成意思完全相反的译文。

比如小心落水被译成 fall into thewater carefully ,表达的意思反而是希望读者落水,闹出了大笑话。

又如,暂停收银被译为 stop cashier ,表面上看,一个字没漏的译出了原文,然而却完全不符合习惯的用法,地道的用法就(下转第 329 页)[3]其一,译者往公示语翻译的典型错误分析陈(四川外语学院成都学院蕾四川成都611731 )【摘要】公示语翻译对于人们的生活来说有着非常重要的作用,但是当前中国公示语翻译总存在大量的谬误。

为了提高公示语翻译的质量,本文对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。

相关主题