劳动合同
Employment Agreement
一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:
1(甲方名称):
注册住所:
常驻地址:
法定代表人:
Party A:
Registered Address:
Permanent Address:
Legal representative:
2(乙方姓名):
户籍地址:
常住地址:
身份证号;
邮政编码:
联系电话:
Party B:
Registered domicile:
Habitual residence:
Number of ID Card:
Tel:
二、立合同事由 2. RECITALS
鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,
In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:
三、合同条款 3. Terms and Conditions
第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement
(一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期
从年月日起,至年月日止。其中试用期为个月,自年月日起
至年月日止。
1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term
or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of
( ).
(二)乙方应于本合同签订后,在年月日前到岗位工作。
1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).
第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site
(一)根据甲方需要,乙方在部门从事岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of ( ) in the division of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.
(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:
1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party
A is to change Party B’s working site within all its busin ess offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;
2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.
3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.
(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。
2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.
第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday
(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。