当前位置:文档之家› 傲慢与偏见翻译批评与赏析

傲慢与偏见翻译批评与赏析

You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.''
3.“I really cannot laugh at it; you are safe from me.” 王译:“我的确不能在讥笑你了。你放心好啦!” 孙译:“我真不敢在讥笑你了。你在我面前是保险的 了。” 4.“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”
例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
王译: 凡是有财产的单身汉, 必定需要娶位太 太, 这 已经成了一条举世公认的真理。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这 是举世公认的真情实理。
2、罗良功,2007年。长江文艺出版社。
单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅 偶,这是一个举世公认的真理。
3、段鸿欣,2010年。中国国际广播出 版社。
世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉 都想娶位妻子。
4、王科一,1955年。文艺联合出版社。
傲慢与偏见翻译鉴赏
——第三小组(王莹 李嘉欣 贺明远 )
简.奥斯丁简介
英国著名女性小说家(1775.12.16. — 1817.7.18.)
作品风格:主要关注乡绅家庭女性的婚 姻和生活,以女性特有的细致入微的观 察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她 周围世界的小天地。
主要作品: 1.《理智与情感》又名《理性与感性》 (Sense and Sensibility, 1811) 2.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice, 1813) 3.《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park, 1814) 4.《爱玛》(Emma, 1815)
《傲慢与偏见》简介
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏, 脍炙人口, 百代不衰的长篇佳作。
小说写 成于 1796 年, 以伊丽莎白 与达西先生的爱情为主线, 讲述了 四对男女不同类型的爱情与婚姻, 深刻揭露了物质因素在婚姻关系、 人际关系中所起的决定性作用。小 说情节错综复杂, 引人入胜; 人物 刻画惟妙惟肖, 形象逼真。在这部 富于喜剧色 彩的现实主义世态小 说中, 奥斯汀的嘲讽渗透于字里行 间, 俯拾皆是、不胜枚举, 成为通 篇的灵魂。
王科一的翻译特点
王科一翻译文学作品, 有一个指导思想, 即以传达境界为 主, 在神似与貌似之间 力求矛盾的统一, 既不能迁就中文以削 足适履, 也不能破环祖国语言的规范化。 他的译文不仅能较忠实地传达作者的精 神实质, 而且往往像原文一样通顺流畅, 读起来很少有生硬拗口的痕迹。
发挥译语优势再现原作风
每逢遇到难译的词语, 他从不死抠字眼, 而能在充分领 会原文精神的基础上, 尽力摆脱字面意思和表层结构的束 缚, 以将自己的译笔纳入地地道道的汉语的轨道。
例 :Mrs Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. ( chapter 18)
写作风格:
1) 语言幽默, 颇具讽刺意味; 2) 对话部分生动、风趣, 通过句 子的不同长度和结构来刻画、 表现 人物性格;
3) 叙述部分亦庄亦谐, 借以达到 喜剧效果。
中文译本
张玲,张扬,1993。人民文学出版社。 罗良功,2007年。长江文艺出版社。 段鸿欣,2010年。中国国际广播出版社。 王科一,1955年。文艺联合出版社。 孙致礼,1991。译林出版社。 赵琪,1996。青海人民出版社。 王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 义海,1994年,海峡文艺出版社 刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社 雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
王译: 郝斯脱太太姐妹俩简直不开口说话, 只是嚷着疲倦, 显然是在下逐客令了。
在深入把握原文的基础上, 摆脱了原文表层意思的束缚, 充分发挥想像力, 大胆地采用中文俗语, 创造性地把这个 短语译为“下逐客令”, 从而使译 文生动形象, 语言言简 意赅, 读来朗朗上口。
灵活的句式变化与语序调整
避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维 习惯, 同时还保留了原作的精髓
接力出版社。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比
1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
“你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我哪 一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过, 我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
王译佳句欣赏
I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.‘’我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地 方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉 英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。你可老是偏 爱她。”
孙译与王译的对比
人名与地名
人物语言风格
1. I see no occasion for that. 王译:“我不用去。” 孙译:“我看没有那个必要。”
2. It is more than I engage for, I assure you. 王译:“老实跟你说吧,这不是我份内的事。” 孙译:“告诉你吧,这事我可不能答应。 ”
Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.''我的好老 爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?你是在故 意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅 我的神经衰弱。”
王译: 男宾们都称赞他的一表人材, 女宾们都说他比彬 格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱 慕的目光看着他, 最后人们才发现他的为人骄傲, 看 不起人, 巴结不上他, 因此对他起了厌恶的感觉, 他那 众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆出 那么一副讨人嫌惹人厌的神气, 那么, 不管他在德比
王译佳句欣赏
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去 一个个拜望到。”班纳特先生真是个古怪人,他一方 面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻 莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透 他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ “老实跟你说吧,这不是我份内的事。”
王译不足之分析
脱离语境: 例:She waห้องสมุดไป่ตู้ busily searching through the neighbor
hood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.( chapter 50) 王译: 她并且在附近一带到处奔波, 要给女儿找 一所适 当的住宅; 她根本不知道他们有多少收入, 也 从来没 有考虑到这一点。 不和上下文语境,大病初愈的班纳特夫人怎么能到处 奔波呢?译为“在家里胡思乱想”更为合适。
相关主题