当前位置:文档之家› 古诗词的翻译

古诗词的翻译


词的最后两句“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流” 全词翻译的重点、难点。徐译的 “found”一词略显突 兀,作者的哀愁不是突发的,而是从看到春花秋月开始 就一直贯穿全词的。“It is like flowing water, eastward bound”这一比喻呈现给读者的是静态的 “春水”。许译以“increase”一词给人以动态膨胀之 感,作者的哀愁、压抑,读者感同身受。“Just see the overbrimming river flowing east”又将读 者置于滔滔江水边,使读者感同身受,深深体会到作者 的懊悔、苦闷之情。
The Lost Land Recalled —Tune:“The Beautiful Lady Yu” When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there. But rosy faces cannot be fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east! (许渊冲译)
评析
徐译它改变了原作上下阙的长度、结构;许译则保存了原作的风貌, 呈现了原作的结构特点,甚至每一行的字数都几乎与原作一致。 “往事”二字中饱含着许对帝王生活的追忆,徐译中“past”一词 就略显单薄了。 “upper room”是中性只表明作者所在房间的方位是楼上,但 “attic”即“阁楼”,在《简· 爱》中是来囚禁罗伯特的疯妻的, 用在这里突出了李煜阶下囚的悲惨处境和被软禁的生活状态。 “只是朱颜改”一句中,徐译得不够准确。愿意应该是宫中原本美 貌的女子已经人老珠黄。许译为“cannot be fair”,“fair”除 用来与上句压韵外,它本身还十分雅致。在古英语中“fair”就是 “beautiful”的意思。在古诗词翻译中使用古英语词汇,堪称相 得益彰。但个人觉得 “cannot be” 意思不够贴切,可否改为 “no longer” ?
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! (林语堂译)
评析
林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五 个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个 描写环境的形容词dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead 整齐地使用字母d 开头的单词,精确地再现了当时的意境, 传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的 “形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用 “so” 开头的短 语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。 作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所 要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但 又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗 的“意美”没有能够很完美地翻译出来。
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold!(许渊冲译)
Yumeiren Too long the autumn moon and spring flowers last. I wonder how much they’ve known of my past. Last night spring breezes through an upper room⋯⋯ Reminds me too much my present gloom. With a bright moon, how could I my country recall⋯⋯ Without a sense of defeat and despair at all. The Palace should be still there as before⋯⋯ With its carved railings; jade-like steps galore. Only here are changes which my plight entail. My complexion, once ruddy, has become pale. Should be asked how much anguish I have found. It is like flowing water, eastward bound. (徐忠杰译)
《天净纱•秋思》的两种译本比较
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家,古道西风瘦马, 夕阳西下,断肠人在天涯。 翻译的难点: 1 意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转 换。 2 形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达 到。 3 图象性非常强,悲凉的意境难以传达。
Tune to “Sand and Sky” —Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient Road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. ( Schlepp) 评析:1 形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个 的意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成“卒章显志”的 典型结构,但是形式对等之后的译文没有做到“蓄势”,最后一句也译得 十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。
意美
诗的语言特别优美和精炼,往往一个字,一句话蕴涵无 穷的意象和联想。真正的译诗,就是努力用另一种语言来 再现原诗的“意美”,或者说“诗境”。“三美”之中, 最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美” 李煜的《虞美人》两个译本赏析 春花秋月何时了,往事知多少? 小楼昨夜又东风,故国不堪回首明月中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
2 “moaning”译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译 出了“在天涯”的言外之意,表现出了乡愁情怀。 3 形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚 韵n,m,ŋ产生一种空旷虚无的感觉?)
பைடு நூலகம்
思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成 “rewriting”, 而不是 “translation”, 因而提倡比较贴切的翻 译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全 不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文体更加合适?
2 “西风”译成 “west wind”不妥。改为”autumn wind”如何? 3 “瘦马”译成 “lean nag” 也不妥。( lean 指清瘦而 健康的,为褒义;nag指老马,赛马) 4 原曲一韵到底,译诗几乎无韵。 5 原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音 和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的 乡愁情怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内 容是不可取的。 6 “断肠人”译得过于泛滥,没有新意。“在天涯”直译 未能表达其真正含义。
Exercise
尝试从音美、形美、意美三方面评价赏析《江雪》的两个译本。 Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat. (许渊冲) River Snow These thousand peaks cut off the flight of birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow. (Gary Snyder)
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road. The west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁显良译) 评析;1把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地 体会诗的意境。也有一些行内押韵。
文学文本的翻译
古诗词的翻译
古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、 音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把 握。 译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存 诗的音美、意美和形美。
相关主题