当前位置:文档之家› 浅谈-英语委婉语特点其应用

浅谈-英语委婉语特点其应用

浅谈英语委婉语的特点及其应用中文摘要在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。

在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。

因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。

在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。

本文着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。

关键词英语委婉语;特点;应用AbstractIn every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world.This paper mainly focuses on the characteristics and the application of Englisheuphemism, and the causes of using euphemism.Key wordsEnglish euphemism; characteristics; application目录一、英语委婉语的产生 (3)(1)英语委婉语的定义 (3)(2)英汉委婉语的差异 (3)二、英语委婉语的特点 (4)(1)民族性 (4)(2)地域性 (4)(3)时代性 (5)(4)间接性和相关性 (5)(5)模糊性 (5)(6)幽默性 (6)(7)习语化、口语化 (6)三、英语委婉语的应用 (6)(1)在政治中的应用 (6)(2)在军事中的应用 (7)(3)在教育上的应用 (7)(4)在商业上的应用 (7)(5)在职业上的应用 (8)(6)其他方面的应用 (9)四、总结 (9)五、参考文献 (10)引言委婉语(Euphemism )是一种文化现象,是社会心理在语言中的反映,是一种使用频繁的重要修辞手段。

与直(Direct Statement)相对,是指讲话时使用温和顺耳的言词,避开令人生厌或欠文雅的粗话猥词来表达言者的思想、态度及情感,能使听者容易接受,是同一意思的另一种说法。

由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。

英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。

一、英语委婉语的产生(一)英语委婉语的定义Euphemism 一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。

Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”[1]p491。

The Random House College Dictionary (1979)把euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

美国学者Hugh Rawson 曾说:委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天[2]p36。

不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

同时它也从一个侧面反映一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理[3]p45。

(二)英汉委婉语的差异汉语和英语是两种各自独立存在的语言系统,因此两者间存在着很大的差异。

由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映[4]p50。

例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。

在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。

比如与皇帝名姓相同的字音要回避。

除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。

而且汉文化中的等级观念至今还在延续。

对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名, 而冠以职位,某某处长,某某经理。

而西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。

又如众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。

即使受到称赞表扬,心很得意时,嘴里也会说:“哪里,哪里,不敢当,您过奖”之类自谦之言。

这就是避讳中的轻言艺术。

反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励,他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示意。

与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的扬。

通过比较我们可以看出,汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的,即使语言变得更加文雅礼貌,易被接受。

但在进一步的观察中,我们发现这两种语言使用委婉语的情景并不完全相同,有时甚至是截然相反的。

正是汉英两种语言所归属的文化特性、伦理观念、价值取向决定了语言的相异性。

三、英语委婉语的特点(一).民族性委婉语是世界文化中普遍的语言现象。

但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现[5]p136。

这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。

poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语: I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。

后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。

后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。

后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!”短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品)、culturally deprived(丧失教育机会)、underprivileged(社会地位低下)、disadvantaged(生活条件差)[6]p143。

(二).地域性俗话说:“十里不同风,百里不同俗。

”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。

委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明[7]p145。

如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“take bread out of someone’s mouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。

又如:humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。

umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的脏、下水”。

在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿脏(umbles)做的馅饼。

吃这种馅饼本身就表明“地位低下”(humble) 。

后来由于读音的变化,umble读成了humble pie[8]p80。

恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eat humble pie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。

(三).时代性语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。

从历时的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。

委婉语更是这样。

少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。

当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性[9]p30。

例如:表达“怀孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:Cancel all her social engagements (1856);Be an interesting condition (1890);be in a delicate condition (1895); be knitting little booties (1910); be in a family way (1920); be expecting (1935);be pregnant (1956)。

相关主题