一.古复合名词的翻译1.h ereby: by means of; by reason of this特此,兹,常用于法律文件,合同的开头语;在条款中需要强调时也可用We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
翻译1:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
翻译2:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
2.h ereof: of this表示上文已提及的“本合同的、本文件的。
”时,使用该词。
比如表示本合同条件、条款时,可以说the terms, conditions and provisions hereof”, 这里的hereof表示of this contract; 又如表示本工程的任何部分,可用any parts hereof, 这里hereof表示of this works.Hereof 与thereof 的区别在于hereof 强调of this. 以上面的例子来说明,hereof 分别代表of this contract 和of this works, 而thereof 则分别表示of the contract 和of the works.Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and otherorganizations as are engaged in foreign trade dealings.本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
翻译1:仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
仲裁员:arbitrator回避:withdrawal翻译2:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法相抵触的,以本法为准。
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prio to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions shall prevail.Hereof 加在哪个词后为好?3.H ereto: to this.本合同双方:the parties hereto, hereto在这里表示to this contract.本协议附件4:appendix 4 hereto, 这里hereto 表示to this agreementHereto与thereto 的区别:hereto 强调的是to this contract, 而thereto强调的是to the contract.All disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final andbinding upon the parties hereto. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁文员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
翻译1:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y 将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。
The parties to this agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall bedeemed to be an attachment as Appendix 2(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agre ement”).Hereto 应放在哪个词后面?翻译2:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。
The termination of this contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.Hereto 应放在哪个词后面?4.h erein: in this比如表示“本法中所称的不正当竞争”,可说unfair competition mentioned herein, 这里herein 表示in this law; 又比如“本协议内容”,可说thecontents herein, 这里herein表示in this agreement.The term “company”mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.mentioned herein: mentioned in this law本法所称公司是指依照在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
翻译1:除非本合同另有规定,“FOB”, “CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000>>办理。
The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000) provided byInternational Chamber of Commerce(ICC) unless otherwise specifiedHerein应该放在哪里?翻译2:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的账户。
The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Subclause 2.2 of this contract.Herein应该放在哪里?5.h ereinafter: later in the same contract以下,在下文。
一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。
In accordance with the Law of thePeople’s Republic of Chin a on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。