信用证的翻译
翻译技巧
6.附加条款 1)Signed invoice must show 5% commission. 经签署的发票须标明5%的佣金。
2)The documents issued by the beneficiary must be in the language of the credit. 由受益人出具的所有单据其语言文字必须与本信用证一致。
8)长句的使用:信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。
信用证
一、定义: 信用证(letter of Credit或Credit,L/C)是由银行开立的一种有条件 的承诺付款的书面文件。《UCP600》第2条将信用证定义为:信用证是 指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排构成开证行 对相符交单予以承付的确定承诺。
翻译技巧
2.受益人 1)In favour of … 以……为受益人。 2)In your favour … 以你方为受益人。 3.金额和币值 1)Amount RMB¥… 金额:人民币 2)Up to an aggregate amount of Hong Kong Dollars… 累计金额最高为港币……
国际商务英语中信用证的用词和翻译
信用证文体正规,体现庄重严肃,是一种法律文书,属 于一种专门用途英语(ESP),信用证中有些词与普通英语 相比,词的意义有所不同;有些古词旧词在普通英语尤其是 口语体中几乎已经不用,但在信用证这类文书中却经常见到。 要正确翻译、审核信用证要先正确理解信用证中用法含义较 特殊的词 。
二、信用证特点 1)信用证是一种银行信用,开证行负首要付款责任。 2)信用证是一项自足的文件,与贸易合同彼此独立。 3)信用证业务是纯粹的单据业务,银行只凭相符单据付款。
三、信用证的当事人
பைடு நூலகம்
信用证的主要当事人是开证申请人、开证行和受益人。不过,也有其他
关系人介入,如通知行、议付行、保兑行等。
1.开证申请人或开证人
Applicant or Opener
2.受益人
Beneficiary
3.开证行
Issuing Bank or Opening Bank
4.通知行
Advising Bank
5.付款行
Paying Bank or Drawee Bank
6.议付行
Negotiating Bank
四、信用证的种类
1.不可撤销信用证 3.即期信用证 5.保兑信用证 7.循环信用证 9.对开信用证 11.备用信用证
能力目标与知识目标
• 能根据有关信用证的知识和技巧翻译 信用证。
• 掌握翻译信用证相关知识和技巧。
重点:
1)信用证所用外贸专业术语较多,专业术语具有国际通用性,措辞精确、 严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。
2)开证行处于绝对主导地位,信用证中所用的语句较强硬。
3)使用无人称主语:信用证是一种较为正式的书面文件,讲求客观性。
4)介词的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数,表述 简练。
5)模糊性词语的使用:准确性是信用证语言的一大特点。
6)措辞较正式:信用证对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和 范围进行直接而明确的规定,其措辞必须严谨精确、庄重、正式,不能带个 人感情色彩。
7)平行结构的使用:平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其 信息量大。
例如在信用证的附加条款中可见到: a.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date. 此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。 b.Accompanied against to documents hereinafter 随附下列单据(hereinafter“之后,在下文中”)。
翻译技巧
5.单据条款 1)Signed commercial invoice. 已签署的商业发票(in duplicate 一式两份,in triplicate 一式三份,in quadruplicate 一式四份 in quintuplicate 一式五份)
2)Beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 5 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise, country of origin and any other relevant information. 以买方的名义开具,注明商品名称、原产国及其它有关资料,并经签署 的受益人的商业发票正本至少一式五份。
翻译技巧
4.有效期和到期地点 1)This credit remains valid in China until March 10th, 2007. 本信用证在中国限至2007年3月10日。
2)Expiry: Date 070918 Place Hangzhou. 到期日期及地点:2007年9月18日在杭州到期。
(一)古体词语在信用证中使用较多
古体词语(archaism)在信用证中的使用频率高,这种旧词只出 现在一些庄重文体,现代英语很少使用。信用证中最常使用的古体词多 为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by, from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复 合副词,如hereunder(在此处),therein(在其中),hereby(借 此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto (附随),whereas(鉴于),herewith(同此,附此)等。
2.跟单信用证 4.远期信用证 6.可转让信用证 8.背对背信用证 10.预支信用证
五、信用证的语言特点
1)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严 谨,明白无误。 2)较多使用专业性较强的术语。 3)大量使用书面用语。 4)时态较为统一。
翻译技巧
1.开证申请
典型结构
1)At the request of … 应……的请求。 2)By order of … 按……的指示。