当前位置:文档之家› 俄汉语仿译词

俄汉语仿译词

俄汉语仿译词浅析
摘要:仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。

俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。

本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。

关键词:俄语仿译词汉语仿译词异同
一、俄汉语仿译词
1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。

在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。

俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。

在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。

这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。

构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。

部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。

例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。

对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎
意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。

成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式
译为俄语。

例如:взятьтакси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбитьнаголову(彻底崩溃),源自德语的auf haupt schlagen;знаешьчто(你知道吗?)源自德语wei t du was;вотгдесобакаголову(这就是问题的症结所在),源自德语da ist der hund begraben;терятьлицо(丢脸),源自英语lose face;стотысячпочему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.
俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源
语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。

语义仿译词都是俄语故有词,除去在俄语中本身具有的词汇意义外,受其他语言的影响而获得新的意义。

例如:词语трогать的“引起同情”这一附加意义受到了法语的影响;мышь,在俄语中原意指老鼠,随着科技与文化交流的发展,英语中的mouse(老鼠)一词产生了“鼠标”这一新的词意,受英语的影响,俄语中的мышь也有“鼠标”之意。

2.将外语词的每个词素或词用汉语构词材料逐字对译而形成的
新的词或词组就是仿译词。

汉语中仿译词常被归入意译词。

包括词
组型仿译词、派生词型仿译词和合成词型仿译词。

词组的翻译按照原语结构将原词组中的各个部分直接仿译。

例如:horse power(马力)、pocket book(口袋书)、millennium bug (千年虫)、black hole(黑洞)、fleamarket(跳蚤市场)、all star (全明星)。

词组的仿译还包括部分习语。

如:armed to the teeth (武装到牙齿)、crocodile tears(鳄鱼的眼泪)、dark horse(黑马)等。

派生词以作为词缀的黏着语素加自由语素构成,除了那些只改变词性的派生词以外,还有很多可以仿译,如:multimedia(多媒体)、semi-conductor(半导体)、post-modern(后现代)、post-colonial (后殖民)等。

可以看出,派生词能够仿译的以“前缀+词干”结构居多。

合成词是由两个可以独立使用的词即自由语素构成的词。

汉语中来自英语合成词的仿译词有很多,以某些英语词为例,如:basketball(篮球)、blackboard(黑板)、superman(超人)、superstar(超级明星)、airmail(航空邮件,空邮)。

二、俄汉仿译词异同及影响因素
1.二者定义异同
从上文中俄汉语对仿译词的界定问题可以看出,俄汉语都将仿译词看做是词素或词对词的翻译。

仿译词在俄汉语中都是新词产生的一种手段。

在俄语中,仿译词很明确地作为外来词的一部分,但在汉语中,仿译词是否属于外来词仍存在争议。

仿译词作为意译词的
一部分(此处意译词指的是按照词义的翻译),学者们对其归属没有一致的看法。

由于汉语与俄语分属不同的语族,俄语为字母文字,汉语为方块字,在汉语中,一个汉字被视为一个词素。

而俄语中一个字母即可看做是最小的词素。

在仿译的概念中,尤其是对字母文字语言的仿译中,俄语的仿译形式多样,既有音译,又有意译。

2.二者定义差异的影响因素
俄语属于印欧语系,斯拉夫语族,是一种表音字母;汉语属于汉藏语系,是一种表意的方块字。

对于汉语中仿译词归属问题的争论,主要是由于汉语中一个汉字是一个词素,在仿译为汉语的过程中,出现的是汉字的新搭配,是对新事物的称名,不是新的汉字的产生。

因此,部分学者不同意将仿译词划入外来词的范畴。

3.俄汉语仿译方式及词类的异同
按照单个词意仿译为俄语或汉语的词,在长期的使用中,都不易被发觉,俄化、汉化程度较高。

仿译弥补了其他翻译方式的不足,按照词意结构仿译的词容易还原。

在仿译中和俄语一样,汉语中外来词的名词数量居首位,与俄语不同的是列第二位的为形容词。

而且,由于汉语自身的特点,有时名词和形容词在没有一定语境的情况下,是难以区分的。

俄汉仿译词的意义不是一成不变的,都会随着源语词的意义变化而变化,或受译语的影响而发生变化。

汉语由方块字构成,汉字不仅是音节的符号,而且是意义的标记。

汉俄语差距非常大,汉语除了上面列举的仿译方式外,由于汉字的固有特点,汉语仿译词还有另外一些方式,比如音义仿译法、形义
仿译、音形仿译等。

4.俄汉仿译词异同的影响因素
(1)联想意义因素。

汉语语素与译出语相对应的语素的联想意义相似度越高,仿译词存在的可能性越大。

汉语仿译中联想化程度高,当汉语仿译的复合词、词组及短语所引起的联想意义和译出语越接近,或者相似度越大时,即在文化层次上不存在冲突的词和词组,仿译词存在的可能性越大。

俄汉语中以源于英语的coca cola 的仿译为例:俄语译为“кока-кола”,汉语仿译为“可口可乐”,汉语的联想意义更强。

(2)语言文化认知因素。

人们对译出语历史文化的熟悉度、认知度越高,仿译词存在的可能性越大,仿译词接受度就越大。

汉俄语文化不同,对同样的源语翻译时存在认知的差异,例如:black sheep,汉语译为“害群之马”,俄语译为“паршиваяовца”。

三、结语
俄语作为屈折语的典型代表,与作为孤立语代表的汉语千差万别,但语言总有相同之处,通过分析俄汉语中仿译词的异同,一方面可以认识两种语言的词汇特点,另一方面可以把握两种语言词汇发展的一些动向。

我们在新时期必须重视外来词中仿译词的研究,规范使用,使外来词成为丰富词汇、丰富语言和文化的一条重要途径。

参考文献:
[1]雷永红,项红梅.汉语仿译词浅析[j].文学语言研究,2009,(35).
[2]刘蔚.现代汉语意译词研究[d].黑龙江大学,2012.
[3]姜艳红.汉俄语外来词的社会语言学研究[m].苏州:苏州大学出版社,2011.
[4]史有为.外来词:两种语文文化的融合[j].汉语学习,1991,(6).
[5]王天润.汉语中仿译外来词的分类及特点探析[j].湖北广播
电视大学学报,2009,(5).
[6]杨杰.俄语词汇学教程[m].上海:上海外语教育出版社,2009.。

相关主题