当前位置:文档之家› 酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇кабинет багажа(行柜)Книжный шкаф(书柜)Телевизионный шкаф(电视柜)Столик(茶几)Диван(沙发)Кабинет гостиной комнаты(音控箱)Стул(椅子)главное правление(床头板)Занавеска(窗帘)Матрац(床垫)коробка матраца(床盒)Тумбочка(床头柜)Ксвер(地毯)Обои(壁纸)Холодильник(冰箱)Сейф(保险箱)Телевизор(电视)Керосиновая лампа(台灯)прикроватная лампа(床头灯)постоянная легкая(地灯)желтая страница(黄页)Вешалка(衣架)рожок обуви(鞋拔)Факел(备用手电筒)Будильник(闹钟)ненужное мусорное(垃圾桶)зеркало(镜子)Вес(人体称)Телефон()Признак DND(请勿打扰)Фен(吹风)стакан тумблера(漱口杯)Мыльница(皂碟)коробка ткани(面巾纸盒)поднос удобств(托盘)стеклянный поднос(玻璃托盘)Пепельница(烟缸)электрический чайник(热水壶)водный кувшин(凉水具)стакан хайбола(水杯)чашка чая с покрытием(茶杯)ведром со льдом(冰桶)дистанционным управлением(遥控器)обслуживание директивная(服务指南)постоянная папка(文件夹)Простыня(床单)покрытие пухового одеяла(被套)Наволочка(枕套)подушка пера(枕心)пуховое одеяло(棉被)Наматрасник(白垫)циновка пола ванны(地巾)банное полотенце(浴巾)вешает полотенце(中巾)Стоит перед полотенцем(小方巾)одеждой ванны(浴袍)Занавесом ливня(浴帘)циновкой ливня(防滑垫)контейнером чая в пакетиках(茶叶盒)телеграфируя и кабелем(网线)俄语口语:入住宾馆常用俄语口语句型1 ,Есть увас вободные номера?你们有空房间吗?2, Нас двое . мы хотели бы номр не двоих.我们两个人,我们想要一个双人房间。

3, Я предполагаю остановиться на три дня . 我打算住三天。

4, Этот номер мне не подходит . 这个房间我不满意。

5, Этот номр меня устраивает .这个房间我满意。

6, Располагайтесь!请随便安顿吧!7, Оплата вперёд или при тоъезде? 房钱是预付还是离开时再付?8, Я думаю уехать через два-три дня . 我想过两天走。

9, Отдайте , пожалуйста , выгладть мои брюки .请把这条裤子送去烫一烫。

10, Разбудите меня в 4 часа. 请在4点钟叫醒我。

来俄语口语:宾馆酒店ГостиницаКакмне попасть в номер 914?§1§――Простите,как мнепопасть (пройти)в номер 914?――А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.――Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал наконгресс.――Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом)этажеостанавливаются третий и пятый лифты.――Лифт справа?Вижу,спасибо.――На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.――Там я сам разберусь.Всев порядке!――请问,到914房间怎么走?――您是住在这个旅馆的吗?那么,先要出示住宿证。

――不,我不住这儿。

我的同事住这儿,他也是来开会的。

――啊,是这样的。

您请乘第3号或第5号电梯到9层。

――电梯是在右边吗?看见了,。

――到了第九层问值班员?她会带您去的。

――到那儿我自己就能找到,没问题。

§2§――Простите,вы мне непоможете?――Пожалуйста,в чем дело?――Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.――Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?――Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.――Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,авот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.――Спасибо большое,вымне такпомогли!Номер 914.Где же это?――Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.――Спасибо большое.――对不起,您能帮帮我的忙吗?――别客气,什么事?――我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间了。

――当然,我来帮您。

您女朋友的?――阿列克耶娃……奥丽加?德米特里耶芙娜?阿列克耶娃。

――我查一查登记簿。

阿列克耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克耶娃?奥丽加?德米特里耶芙娜,914房间。

――太您了,多亏您帮忙!914房间,在什么地方?――等一等,等一等!不是往那儿走!一直往前,电梯就在左边。

――多了。

§3§――Девушка,вы кого-отищете?――Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914(девятьсотчетырнадцать)?――Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.――А где мне лучшеподняться?――Пройдите к лифту,это там,направо.――Большое спасибо.――Если не найдете,спроситеу горничной.――姑娘,您是在找人吧?――您好!我怎么也搞不清,914房间在哪儿?――914房间在九层。

――我从哪儿上去好呢?――您乘电梯,在那儿,右边。

――多您。

――要是找不到,问一下服务员。

Выбудете жить в номер517!你们住517房间!§1§――Внимание!Сейчас я вам прочитаю списокномеров,а вы сразу говорите мне,кто где хочет жить.Номер 517 (пятьсотсемнадцать).Двухместный.――Можно нам?――Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиалло с супругой.Вы будете житьвпятьсот семнадцатом номере.Дальше-номер 127(стодвадцатьсемь).Одноместный.――Предлагаю оставитьэтот номер профессору Кейго.Ему будетудобнее напервом этаже.――Совершенно верно.Хорошеепредложение.――Нет возражаний?Профессор,ваш номер127.――请注意!现在我给你们念一下房间,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。

517号,双人房间。

――我们俩住可以吗?――请吧,我登记上,伊富拉?季阿洛夫妇。

你们住517房间。

下一间是127号,单人房间。

――我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。

――完全正确。

这意见很好!――没有不同意见吧?教授,您的房间是127号。

§2§――Вы сказали,мой номер602.Я была там.――Ну и что?Непонравилось?――Не в этом дело.Тамокно выходит на площать.Очень шумно.――Значит,вы хотите другой номер.Я васправильно понимаю?――Да,если можно.Вы знаете,я плохо сплю.――Сейчас свободентолько 604-ый (шестьсот четвертый),он тоже выходит окнами на улицу.――Но как же быть?Войдите вмое положение.――Завтра освободитсяшестьсот семнадцатый.Комната тихая.――Буду вам оченьпризнательна.――Подождите ко мнезавтра перед обедом.――您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。

――怎么了?不喜欢吗?――不是不喜欢。

那儿的窗户对着广场,太吵了。

――这么说,您想换一间。

我没理解错吧?――是的,要是可以的话。

您知道,我睡眠不好。

――现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。

相关主题