望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
view ing the moon, thinking of you zha ng jiuli ngying sun 译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this mome nt with me. for parted lovers Ion ely ni ghts are the worst to be. all ni ght long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shuby this wall that surrounds the three qin districtsthrough a mist that makes five rivers one ,we bid each other a sad farewell ,we two officials going opposite ways ....and yet , while china holds our friendship , and heave n rema ins our n eighbourhood ,why should you lin ger at the fork of the roadwipi ng your eyes like a heart-broke n child ?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路• 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!immortal at the magpie bridgeclouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.across the milky way the cowherd meets the maid, when autumn ' s gol den wind embraces dew of jade, all the love scenes onearth, however many, fade.their ten der love flows like a stream;this happy date seems but a dream.can they bear a separate homeward way?if love betwee n both sides can last for age, why n eed they staytogether ni ght and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!outside the rail ings chrysa nthemums are sad and orchids aresheddi ng tears of dew.the silk curta ins hang light and cool,a pair of swallows flying off.the bright moon knows not the sorrowof departure and solitude,it ' s slanting rays piercing the vermilion portals till daw n breaks.last night the west wind withered the emerald leaves. alon e,imoun ted the stairsto look dow n the en dless road.i ' m r eady to send of letters and elegant notes. but the riversare wide,the mountains so hight,i do not know where to locate you.梦游天姥吟留别海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 天台四万八千丈,我欲因之梦吴越, 势拔五岳掩赤城;对此欲倒东南倾。
一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 云青青兮欲雨, 栗深林兮惊层巅。
水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,邱峦崩摧, 洞天石扇, 訇然中开;日月照耀金银台。
云之君兮纷纷而来下; 仙之人兮列如麻。
呪惊起而长嗟。
失向来之烟霞。
古来万事东流水。
且放白鹿青崖间。
安能摧眉折腰事权贵, tia nmu mountain asce nded in a dream a seafaring visitor will talk about japan,which waters and mists con ceal bey ond approach; but yueh people talkabout heave nly mother mountain, still see n through its vary ing deeps of cloud.in a straight line to heave n, its summit en ters heave n, tops the five holy peaks, and casts a shadow through chi na with the hun dred-mile len gth of the heave nly terrace ran ge, which, just at this point, beg ins turning southeast....my heart and my dreams are in wu and yueh and they cross mirror lake all ni ght in the moon,and the moon lights my shadow and me to yan river -with the hermitage of xie still there and themon keys call ing clearly over ripples of gree n water. i wear his pegged boots up a ladder of blue 青冥浩荡不见底, 霓为衣兮风为马, 虎鼓瑟兮鸾回车。
忽魂悸以魄动, 惟觉时之枕席, 世间行乐亦如此, 别君去兮何时还? 须行即骑访名山, 使我不得开心颜?cloud, sunny ocea n half-way, holy cock-crow in space, myriad peaks and more valleys and no where a road. flowers lure me, rocks ease me. day sudde nly en ds. bears, drago ns,tempestuous on mountain and river, startle the forest and make the heights tremble.clouds darke n with dark ness of rain, streams pale with pallor of mist. the gods of thun der and light ning shatter the whole ran ge. the stone gate breaks asun der ven ti ng in the pit of heave n, an impe netrable shadow....but now the sun and moon illu mine a gold and silver terrace, and, clad in rainbow garme nts, ridi ng on the wind, with tigers for their lute-players and phoe ni xes for dan cers. row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.i move, my soul goes flying,i wake with a long sigh, my pillow and my matti ng are the lost clouds i was in....a nd this is the way it always is with huma n joy:ten thousand things run for ever l(转载于:诗句翻译成英文翻译)ikewater toward the east.and so i take my leave of you, not knowing for how long....but let me, on my gree n slope, raise a white deerand ride to you, great mountain, whe n i have n eed of you.oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high officewho n ever will suffer being show n an hon est-hearted face!江城子十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,唯有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
jia ng che ng zifor ten years the liv ing and the dead are both ignorant of each other.eve n though i refrain from thinking of you, however i cannot forget you.your Ion ely tomb lies a thousa nd miles away, where can i pour my sorrows any way?eve n if we meet aga in, you can hardly recog nize me by the way,for my face is fully covered with dust,and my temples have as frost turned grey.last night i suddenly dreamed of returing to my native land.i saw you sitt ing by the tiny win dow,dress ing and making up with your white hand.we looked at each other, un able to speak a word,only a thousand lines of tears rolled down our faces.i presume you will lie in that heartbreaking place year afteryear,in that small round covered with pines mere,under the moon bright and clear.将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。