标准的汽车租赁合同英文版
汽车租赁是指在约定时间内,租赁经营人将租赁汽车(包括载货汽车和载客汽车)交付承租人使用,不提供驾驶劳务的经营方式。汽车租赁的实质是在将汽车的产权与使用权分开的基础上,通过出租汽车的使用权而获取收益的一种经营行为,其出租标的除了实物汽车以外,还包含保证该车辆正常、合法上路行驶的所有手续与相关价值。不同于一般汽车出租业务的是,在租赁期间,承租人自行承担驾驶职责。汽车租赁业的核心思想是资源共享,服务社会。下面是整理的关于标准的汽车租赁合同英文版,欢迎阅读!
甲方: party A:乙方: party B:
本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。
The party A and party B hereby mutually agree, party A rents the van of Buick GL8 ( ) each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hours break at noon; party A shall notify party B in advance if party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon party As confirmation with the tax invoice issued by party B in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签字以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时。乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;
3. party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by party B ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. The gasoline costs shall be borne by party A upon production of receipts;
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;
6. The toll fee and parking fee shall be borne by party A ;
过路费及停车费由甲方承担;
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
8. party B shall be responsible for the personal medical insurance; 乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担。