5.3 Words and phrases used in the1.be interested in“be interested in”这一短语在日常英语中表示的是“对某事感兴趣”,但在外贸信件中,这一短语被广泛应用,并逐渐获得了一种新的含义。
在不同的上下文中,很难用“对...感兴趣”这种一刀切的译法,否则,译文常常可能文理不通。
1)We would be interested in receiving your inquiries for all types of Electric Goods.我们欢迎贵公司来函询购各种类型的电器产品。
2)Should you be interested(if you are interested in) in supplying(supply goods), we would be more than(very) pleased to enter into(establish) business activities with you.如果贵公司有意供货,我方将十分乐意与贵公司建立贸易联系。
3)We are interested in(欢迎) your “Sea Gull” brand woman’s wrist watches and shall be glad if you should make us an offer(报盘) for 1000 pieces with details.我们欲购贵厂海鸥牌女装手表,请报1000只详盘。
从以上三个句子可以看出,“be interested in”不仅仅表示对某事的一种“兴趣”,而且还明确的表示做某事的“意向”。
当然,我们并不是说不能将“be interested in”译成“对...感兴趣”,只是提醒读者,翻译时应根据不同的上下文,恰当措辞。
2.Appreciateappreciate一词在外贸信件中广为应用,其基本意义为“感激”。
它既可用于主动语态,也可用于被动语态,并且还有相对固定的格式,常用来表示一种委婉的请求。
1) We highly appreciate your effort in pushing the sale of our slippers.appreciate sth.通常事情已经完成承蒙贵方大力推销我方拖鞋,不甚感激。
2) We would appreciate(please) your sending us a catalogue of your Rubber Boots together with terms of payment and the largest discount you can allow.appreciate doing没有完成,委婉的请求。
请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣。
3)I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.若对方能采取我方建议,我方将不甚感激。
4) We shall appreciate it if you will forward(please send) the following goods to the above address at your earliest convenience(as soon as possible).appreciate it if/ be appreciated请将下列货品尽快寄至上述地址。
5)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated. =be interested in欢迎来函询购各种类型的电器产品。
6)Houses in this area have all appreciated since the new road was built.自从新路建成,该区房价扶摇直上。
7)Because the company has been making large profits the market value of its shares is appreciating.该公司一直非常盈利,其股票市值正趋上升。
3. be subject to1) The treaty is subject to ratification批准.本条约未经批准无效。
(双重否定)2)This contract is binding subject to the fulfillment of the following conditions. 2, 6, 7一组本合同须满足下列条件方始生效。
3)This credit is subject to the Uniform Custom and Practice for commercial Documentary Credit.本信用证以“跟单信用证统一惯例”为准。
4)Our prices are subject to fluctuation of the market.报价我方价格得随市价波动而调整。
5)Foreign citizens in China are subject to Chinese laws.中国境内的外国公民必须遵守中国法律。
6) The contracted goods could be delivered 发货,装运at any time subject to the availability of shipping space.合同所订货物如有舱位可随时装运。
7)The purchaser shall have the full power, subject to the provisions hereinafter (in the rest of the document) contained, at any time during the contract时间状语to issue instructions to the contractor so as to alter, amend, omit, or add to any of the project services目的状语.购买方享有充分权利在合同有效期间的任何时候向承包商发出指令,以对任何工程服务项目进行修改、补充、删减或增加,但在行使该权利的同时,购买方必须遵守本章下述条款。
8)Promotion is automatic subject to passing internal examination.动名词只有通过内部考核,员工可自动升迁。
重心在后。
9)This kind of glassware is subject to breakage likely to be broken during transit.这种玻璃器皿在运输途中易受破损。
10)The schedule is subject to change without notice. 通知,运输本时间表可随时更改,不另行通知。
4.responsibility/responsible for/; liability/ liable for上面这组词,如译成汉语,都可译成“对……负责”,或“责任”,但如果是汉译英的话,就可能造成混乱了。
事实上,这两个词(组)是有区别的,它们意思相近,但侧重点不同。
根据Collins Business English Dictionary的释义,“responsible”有两个基本含义:一是“in charge of(对……负责,即享有权威,享有安排和督促有关事宜进行的职责)”,比如:You will be responsible for the conduct of the new sales campaign. (这次促销由你负责)二是“capable of being blamed(可能引咎受罚或遭到谴责)”,比如:If anything goes wrong, you will be held responsible.(事情如有差错,将由你负责)而“liable”则是指“being legally responsible for loss, damage, debts, etc.(对……丢失、损坏、债务等承担法律上的责任)”。
由此看来,“responsible”一词适应的范围更大,并侧重“道义”上的责任;而“liable”则强调与“loss, damage, debts ”等有关的“法律”责任,换言之,事情如有差错,当事人须负赔偿或刑事责任。
1) Party A shall be responsible for the completeness, correctness and legibility of the product design drawings and manufacturing Technical Documentation sent to Party B. 道义上的甲方对提供给乙方的产品设计图纸和制造技术资料的完整性,正确性和清晰性负责。
2)She is responsible for making sure orders are processed加工生产订单上的货物on time.她负责安排生产,以确保如期完成订单。
3)The carrier主shall not be liable for谓loss or damage宾arising or resulting from defects not discoverable though the carrier has exercised due diligence审慎调查as aforesaid(said before前款规定,或前面所讲的). 难承运人对前款规定已经审慎检查(谨慎处理)后仍不能发现的由货物本身缺陷所造成的货物的灭失或损坏免除责任。
4)This company shall be liable for total or partial loss of the insured goods caused in the course of transit by natural calamities--- heavy weather, lightening, floating ice, seaquake, earthquake, flood,etc, or by accidents---grounding, stranding, sinking, collision or derailment of the carrying conveyance, fire, explosion and falling of entire package or packages of the insured goods into sea during loading or discharge, etc..本公司负责赔偿被保险货物在运输途中由于遭受暴风、雷电、流冰、海啸、地震、洪水等自然灾害或由于运输工具搁浅、触礁、沉没、碰撞、出轨、失火和爆炸以及在装卸过程中整件货物落海等以外事故而造成的全部或部分损失。