从翻译美学角度探析随笔文学的翻译
随笔是散文的一个分支,形式灵活自由。
多以笔者自身或他人经历等为背景,以广泛的知识面为前提,抒发感想、感言或是诉说哲理。
因此译者在翻译时要立足于随笔作品这种特有的文学性,选取适当地翻译角度,从而确定其理论指导,斟酌译文的遣词造句,将随笔文学进行审美重现。
本论文拟从翻译美学的角度出发,将翻译美学中审美主体的两种基本属性作为主要翻译指导,探究了译者该如何发挥其主体性使译文重现原文的美学效果。
本论文中选取了《人生只有一次》的部分内容进行节译,通过对原文进行深入地分析,明确了翻译美学的指导作用,为译者翻译随笔文学提供了借鉴,是一项有意义的尝试。