韦努蒂
2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策 略”(resistancy)
1)韦努蒂首先追溯了英美文化中归化翻译 (domesticating translation)的历史 • 从10世纪的英国开始,通顺的翻译就成了英语翻 译的规范。 • 翻译的目的是使另一种文化变得可以理解。这一目 的往往包含着一种把外国文本完 全归化的危险。 • 以这个角度来说,归化的翻译也起到了巩固目的语 文化规范的作用。就英美文化而 言,这是一种文化 殖民主义表现。
2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策 略”(resistancy)
5)韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以奈达为 代表的归化翻译理论
• 说奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外 国文化上,以符合目的语文化的规范。
• 反对英美传统的归化,主张异化的翻译。 • 他称这种翻译策略为“抵抗”(resistancy)。所谓“抵 抗”,就是抵抗目的语文化的种族中心主义。
建议
•归化和异化的翻译在目的语文化中起着各自不 能互相替代的作用,完成各自的使命。两种翻 译方法各有其所,永远并存。
•但译者采用何种翻译策略,最终取决于目的语 文化的意识形态,赞助人的力量以及翻译诗学, 取决于翻译的目的和读者的对象。
普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可 是件了不起的事。
异化翻译的优点
文化方面
翻随着文化的发展,各种文化趋于统一。
倾国倾城 her beauty was such as to overthrow cities and ruin states He made you for a highway to my bed, but I, a maid, die maiden widowed. A: 他要借着你做相思的桥梁,可是我却要做一个独守空 阁的怨妇死去。(朱生豪译) B: 他本要你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡, 到死是处女。(方平译)
Honeymoon Tai chi 蜜月 太极 Green card Kungfu 绿卡 功夫
2. 翻译更具灵活性,反应了作者的思想,体现了思 想感情。
I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.
2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策 略”(resistancy)
2)目的:
就是要反对传统的通顺策略,在译文要看得见译 者,以抵御和反对当今尤其是在英语国家中的翻 译理论和翻译实践的规范。
2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策 略”(resistancy)
3) 翻译定义:
韦努蒂的翻译理论是以解构主义观点作为其理论 基础的。 他从解构主义的视角把翻译定义为:“翻译是译 者在理解的前提下,用目的语的能指链来替代原 语文本中的所指链的过程。”
劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti
劳 伦 斯 · 韦 努 蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大 学英语教授,专职翻译家,美 籍意大利人,生于费城南部, 七十年代早期在天普大学攻读 英语文学,1980年获哥伦比亚 大学博士学位。
代表作品
《对翻译的重新思考 : 语篇、主体性与意识形态》 ( Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology)(1992) 《译者的隐身》(Translator's Invisibility: A History of Translation)(1995) 《 不 光 彩 的 翻 译 》 ( The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference)(1998)
一、理论背景
• 解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意 义,文本的生存依赖于译文。 • 韦努蒂借鉴解构主义翻译理论的观点,指出任何 一的“通顺翻译策略”提出批判。
二、理论发展
作者在书中追溯了以通顺为目 标 的 “ 本 土 化 / 归 化 ” (domestication) 翻译理论以及 作 者 所 赞 成 的 “ 异 化 ” (foreignization) 翻译理论的由 来和发展,批判了以往占主导 地位的以目的语文化为归宿的 倾向,提出了反对译文通顺的 抵抗式解构主义翻译策略。
翻译策略
(1)打乱目的语言中盛行的文化编码或国内话语层级。
(2)偏离国内的价值规范。 具体做法主要有两点: (1)选择翻译有异于国内文学规范的文本。
(2)用处于国内边缘地位的话语去翻译它,例如用古 语(archaism)和方言(dialect)。
异化翻译的优点
语言方面 1. 异化译法在引进和推介新词方面有重要作用。
2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策 略”(resistancy)
• 4)韦努蒂也追溯了异化翻译 (foreignizing translation) 的历史
• 异化的翻译保留了外国文本中之异,但破坏了目的 语文化的规范。 • 异化的翻译抑制民族中心主义对原文的篡改。 • 异化的翻译在英语里可以成为抵御民族中心主义和 种族主义,反对文化上的自我欣赏和反对帝国主义 的一种形式,以维护民主的地缘政治的关系。
1.对“通顺的翻译”的质疑
• 韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主 义和帝国主义的价值观来塑造外国文本的。其 提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化” 的翻译。 • 韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。 其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异, 而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差 异。 • 《译者的隐身》是指在译文中看不见译者的痕 迹,即所谓“不可见性”(invisibility)。