2020年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案
(三)|三级笔译翻译月收入
1.今年是中国加入世贸组织10周年。
ThisyearmarksthetenthanniversaryofChina’saccessiontothe WTO
点评:
我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语
书面表达的一个典型句式。
如:2008年中国举办了第29届奥运会。
Theyear2008witnessed/markedthe29thOlympicGamesinChina.我们
的学员应该对该句式非常熟悉。
2.10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过
了世贸组织对发展中国家的要求
China’seconomyhasmadesignificantadvanc eanditscontributi ontotheworldeconomicgrowthhasbeengrowing.China’saveragetar ifflevelhasdroppedfrom15.3percentto9.8percent,whichhasreach edorsurpassedtheWTOrequirementsfordevelopingcountries.
点评:
该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,
而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。
并且考生在翻
译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed,surpass,gobeyond,top
作为动词使用的差异。
3.着力稳物价、调结构、保民生、促和谐
withfocusonstabilizingprices,adjustingtheeconomicstructu re,ensuringpeople’swell-being,andpromotingharmony.
点评:
汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。
我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。
译为:
Thisareaenjoysmildclimate,distinctseasons,amplerainfallaswe llassufficientsunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。
4.继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,
maintainabalancebetweenachievingsteadyandfasteconomicgro wth,adjustingtheeconomicstructureandmanaginginflationexpect ation
点评:
“处理好。
的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很
多种译法,取决于上下文的照应和内含。
在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就
应顺理成章地译为答案中所给的句子。
5.中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
ContinuedsteadyandfasteconomicgrowthinChinawillservethei nterestofglobaleconomicgrowth.
点评:
该句的考点有两个:一。
“经济保持平稳较快发展”考查英语中词序问题。
“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语
修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。
我们曾多次强调过英
语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。
每个汉字代表
了一种词类。
二。
“对。
是有利的”:我们在汉译英中重点突
出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:
serve(as),functionas,actas,represent,feature,characterize,m ark,signify,pose,constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。