合同翻译(二)
涉外经贸合同的翻译步骤
因英文合同涉及缔约当事人的权利、义务关系,其一旦生
效便具有法律约束力,任何违背合同约定的行为,都应承
担相应的责任。
在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出
入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任。
1、分析
通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从
宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构。
要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类
进行分类。不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循。
英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量。
2、理解
翻译前要读懂原文。合同文件十分枯燥、乏味,句子长、
术语多,理解上颇费功夫。所以耐心读懂合同原文至关重要。
理解合同文件中的规约用语。
here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof.
这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中
使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严
谨。
理清合同文件中的句子结构
合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲
解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,
从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。
在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的
条理性及严谨性。
3. 表达
在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来。译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都
决定着翻译的质量。