当前位置:文档之家› 再别康桥各种翻译

再别康桥各种翻译

Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles pou ssières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
韩语译文
가볍게내갔는데
제가살짝오다;
나는살짝손을흔들어,
작별하다서방구름.
그강변김유,
석양중의신부신부
광파안의아름다운모습,
내마음속에감돌다.
연니위의푸른荇,
기름, 기름, 지금해저이목을끌다;
은강강柔波안에
나는기꺼이한가지수초가해!
그느릅나무그늘아래한구덩이,
아니, 맑은,
하늘에서무지개;
비벼부수다지금뜨다조사이
침전있다무지개같은꿈.
寻梦?한자루의오래버틸오아,
더푸른풀곳이아무런향해거슬리다;
풀한배를星辉,
지금星辉오색찬란하다안에큰소리로노래하다. 난못과자,
조용히네이별의생황과소;
여름벌레역시나를위해침묵,
침묵은오늘康桥!
조용히,
제가슬쩍오다;
나는오랫동안양손소매,
안데려가일편의구름.
日语译文
そっと歩いた、
私のようにそっと、
そっと手を振る、
別れ西方の雲。

その河畔の金柳、
夕焼け中の花嫁、
波光中の艶姿の影、
私の心に揺れる。

軟泥の上の青荇、
油の水底で振る舞う、
康河の中で柔波、
私はむしろ一本の水草!
あの楡蔭のふち、
清泉ではなく、
空に虹が、
浮遊藻の間に散らばり、
瀋殿して虹のような夢を。

夢探し?1本の長い棹支え、
草により靑に漫遡る、
船の星空が満載、
上海で美しい星空に。

しかし私は放歌するつもりはない、そっとは別離のしょうなので、
夏虫も僕のために瀋黙、
瀋黙は今晩の康橋!
そっと歩いた、
私のようにそっと、
私は袖を揺らし揺らし、
一片の雲も連れて行かない。

文言文
轻者吾行矣,
昔余轻之以;
余轻之招,
别西天之云。

则河之金柳,
是夕阳中之妇;
波光里之艳影,
以吾之心荡漾。

软泥上之青荇,
油油之在水底招摇;以康河之柔波里,吾甘为一草!
其榆荫下之一潭,非清泉,
是天虹;
以矫以浮藻间,
澄虹霓似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向草更青处漫溯;满载一船星辉,
以星辉班里歌。

然吾不能歌,
密为别离之笙箫;夏虫亦为余默,
默为今之康桥!
潜之余去,
如余窃之以;
余挥一挥袖,
不带片云。

相关主题