当前位置:文档之家› 英汉语言中词汇空缺..教学文案

英汉语言中词汇空缺..教学文案


词汇空缺的涵义及产生词汇空 缺现象的原因
词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。 英汉语言都有各自的一些特有文化现象 专用名词,这些特有文化现象专用名词在 其他语言里很难找到相应的对等词或契 合词,这种现象往往被称之为“词汇空 缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自 然现象,表现为形式与内容的空缺。
词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。例如,在饮食方 面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就 从未有过,于是英语没有对应的词汇;而 “pizza”、 “turkey”等中国从未有过,因此在汉语里没有与其对应的 词汇。再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。而在英语 的众神谱中,却没有这样一位老人。英语中主司爱情之神
惨遭失败
let the cat out of the bag (无意中)泄露秘 密
let sleeping dogs lie
不招惹麻烦
Every dog has his day.
人人皆有得意时
Great minds think a like. 英雄所见略同
三、词汇空缺
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略
a green hand 生手
Dutch courage 酒后之勇
As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 (或善有善报,恶有恶报)
East, (or)West, home’s best. 金窝银窝不如自家草窝。
Carry coals to Newcastle 多此一举,徒劳无功,白费力气。
如: hand 手 Head 头 heart 心
习语翻译中的词汇偶合现象
black-hearted 黑心的;邪恶的 in one ear and out the other 一只耳朵进,一只耳朵出 castle in the air 空中楼阁
add fuel to the flames 火上加油 sit on the fence 骑墙 Easier said than done 说起来容易做起来难
the apple of one’s eye
掌上明珠;珍爱之物
have an axe to grind
别有用心
as mute as a fish
默不作声
as cool a s a cucumber
镇定自若
as close a s an oyster
守口如瓶
as regular as clock work
犹如雨后春笋 just like mushrooms He is in the doghouse. 他名声扫地 He is as thin as a shadow. 他瘦的象猴子 Fish in the air. 海底(水中)捞月 To put the fifth wheel to the coach. 画蛇添足
有条不紊
like a hot potato
棘手问题
know one’s onions 精明干炼
birds of a feather
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
一丘之貉
send sb. to Coventry
把某人排斥在集体之外, 拒绝与某人交往
cast pearls before swine 对牛弹琴
meet one’s Waterloo
第六章
翻译学与词汇特征
词汇偶合 词汇并行 词汇空缺 词汇冲突
一、词汇偶合
词汇偶合也称语义的对应(corresponding) 关系,是指原语与译语无论在意义上还是 在形式结构上都十分相似、对应。英汉 两种各自的语言中就存在着不少选词、 用词上的相同、相近之处。我们把这种 语言特征称作‘不同语言之间的偶合现 象。
as poor as a church mouse 穷得像·叫·化·子
as brave as a lion
勇猛如虎
drink like a fish
牛饮
like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁一般
There is no smoke without fire 无风不起浪
是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。这
两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然 是一个词汇空缺。 同样,反映汉语民族文化的事物或概念 的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、
“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘
古开天辟地”等。
一、词汇空缺产生的原因
1.生活环境与经验的差异 3. 宗教信仰的不同 2.文化价值观念的差异
a s steady a s a rock 坚如磐石
trim the sail to the wind 见风使舵
strike while the iron is hot 趁热打铁
Misfortune never comes singly 祸不单行
二、语义并行
语义并行指英汉语用不同的方式来表达同一事物的现 象。如:
语言是客观世界的反映,不同的民族在 不同的生态环境下建立起自己的语言文 化体系。当一个民族的某些表示特有事 物的词语在另一个民族的语言中没有相 对应的概念时,就会产生词汇空缺。汉 语历史悠久,词汇丰富,表达力强,许 多词在英语中找不到对应词。
如汉民族特有的“炕”、“旗袍”、 “豆腐”、“水饺”;表示自然现象的 二十四“节气”中的概念在英语中也是 没有的。《汉英词典》把“雨水”译成 (Rain Water(the 2nd of 24 Solar term)),把“清明”译成(Pure and Brightness(the 5th of 24 solar term))。 这些名称虽然附加了解释,英美人仍会 感到费解。
easy come easy go 来得容易去得快(指钱财) throw cold water on 向……泼冷水 lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走
a slight a s a feather 轻如鸿毛
a s timid as a mouse 胆小如鼠
spend money like water 挥金如土 laugh one’s head off 笑掉大牙 drag someone through the mud 拖人下

tread upon eggs 如履薄冰 draw water in a sieve 竹篮打水一场空 kill two birds with one stone 一箭双雕 like a drowned rat 像落汤鸡
相关主题