当前位置:文档之家› 段落翻译练习(1)

段落翻译练习(1)

四、六级段落翻译练习
• 四级样卷翻译 • 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的 传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千 五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们 常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和 婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是 红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。
• 北京歌剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了 外国观众的高度评价。 • Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences.
• 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被 称为春节。 • Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. • 新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节 (the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五 天。 • New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.
• (2014.06真题) • 为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于 改善农村地区教育设施和增强中西部地区农村义 务教育(compulsory education)。这些资金用于 改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受 益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村 和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐 和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学 的学生如今又回到了本地农村学校就读。

2. 中秋节,中国传统节日之一,为每年农 历(lunar calendar)八月十五。根据农 历历法,此时恰是一年秋季的中期, 所 以被称为中秋。中秋节是在晚上庆祝的, 家里的人都聚在一起,点灯笼,吃月饼, 观赏圆月。在这天晚上,月亮是最圆最亮 的。这轮圆月意味着合家团圆,这就是为 什么人们又把它称之为团圆节了。中秋节 有悠久的历史,和其它传统节日一样,也 是慢慢发展而来的。
• (2014.06真题) • 为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于 改善农村地区教育设施和增强中西部地区农村义 务教育(compulsory education)。 • In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. • 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万 多所中小学受益。 • These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools.
• •


1. 京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种 集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体 的表演艺术。 Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. 自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后, 至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。 Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world.
• 这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往 来作出了卓越的贡献。 • The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world.
• 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常 每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 • Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. • 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 • It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
• 六级样卷翻译 • 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被 称为春节。新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续 到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月 的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大 差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃 年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行 大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联 (couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其 他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
• 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets), 对联的主题为健康、发财和好运。 • And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. • 其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友 等。 • Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
• 资金还用于购置音乐和绘画器材。 • Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. 现在农 村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音 乐和绘画课。 • Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. • 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今 又回到了本地农村学校就读。 • Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural sch一,为每年农历(lunar calendar)八月十五。 • The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month, is one of the traditional festivals in China. • 根据农历历法,此时恰是一年秋季的中期, 所以被称为 中秋。 • According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the eighth month is the exact midst of autumn, so it is called the Mid-Autumn Festival. • 中秋节是在晚上庆祝的,家里的人都聚在一起,点灯笼, 吃月饼,观赏圆月。 • The Festival is an evening celebration (名词短语代替 动词被动句,避免与前句的被动句重复)when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
四、六级段落翻译练习
• 1. 京剧起源于200年前清朝时期的北京, 是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和 武术于一体的表演艺术。自1919年京剧大 师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧 越来越受世界各地人民喜爱。北京歌剧院 也已经应邀在许多国家演出,得到了外国 观众的高度评价。这些表演对中外文化交 流和促进世界人民友好往来作出了卓越的 贡献。
相关主题