句子翻译——物称与人称
英语常用物称表达,即让事物以客观口气呈现,而汉语则更注重主体思维,常从自我出发叙述客观事物,倾向于使用人称。这种差异在主语和语态的使用频率明显高于汉语,尤其在科技文体、新闻文体等正式文体中更为常见。汉语则更常用意义被动式,即通过语境和词义表达被动意义,而非直接使用被动结构。在翻译过程中,语态转换是一个重要技巧,涉及汉英两种语言之间主动式与被动式的互换。英语中被动语态的多种用法包括强调被动动作、突出动作承受者的重要性、省略动作执行者以及保持上下文连贯等。了解这些差异和技巧有助于更准确地进行英汉互译,确保译文的自然流畅和准确传达原文意义。