《楚辞·离骚》原文及翻译【原文】帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟兮,惟庚寅吾以降。
皇览余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?乘骐以驰骋兮,来吾道夫先路!【注释】①高阳:古帝(zhuān xū)的号。
传说为高阳部落首领,因以为号。
②朕:我。
先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。
古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。
当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:句首语词。
庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
⑤皇:指皇考。
览:观察,端相。
:估量、测度。
初度:初生之时。
⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑦则:法。
屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
⑧字:用作动词,即起个表字。
⑨内美:指先天具有的高贵品质。
⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
纫:联缀、编织。
:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
与:等待。
“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。
朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指时光。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:思。
美人:作者自喻。
【译文】我是古帝高阳氏的远末子孙啊,伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
当太岁在寅的寅年寅月,就在庚寅那一天我出生降临。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,通过占卜才赐给我相应的美名。
给我起名叫正则啊,给我取字叫灵均。
我既有许多内在的美质啊,同时又有优秀的才能。
我身披幽香的江离白芷啊,又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光流逝我唯恐赶不上啊,岁月不等人啊令人担心。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。
时光一刻也不停留啊,春去秋来四季往复交替更新。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,自己也要老了的忧虑凄然而生。
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,为什么还不改变自己爱美的本性? 乘上骏马放开四蹄奔驰啊,来,我甘愿做开路先锋。
【原文】昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申与菌桂兮,岂惟纫夫!彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩! 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗而怒。
余固知之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
【注释】①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、冒。
②固:本来、当然。
③杂:犹言“纷”,众多的意思。
④(chǎi):同“芷”。
⑤耿介:光明正大。
⑥道:正途,指治国正道。
⑦猖披:狂乱放荡。
⑧夫:犹“彼”,代指纣。
⑨党人:结党营私之人。
⑩惮:害怕。
皇舆:帝王的乘车,比喻国家。
及:追随的意思。
荃(quán):香草名,亦名“”,喻指楚怀王。
(jì):用急火煮食物。
(jiǎn):直言的样子。
忍:忍受。
舍:止。
九天:古说天有九层,故说九天。
灵修:指楚怀王。
成言:成约,彼此说定的话。
悔:反悔。
【译文】古时三位圣君纯正完美啊,因此众贤臣都聚集在他们身旁。
他们把申和菌桂全都采集啊,岂只把草白芷编织独赏其芳?那唐尧虞舜是多么光明正大啊,遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那夏殷纣是多么狂乱放荡啊,只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,致使国家前途黑暗危险毫无希望。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,实在是担心国家的盛衰兴亡。
我不停地在你前后左右奔走啊,希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我本来知道忠直会招来祸患啊,我宁忍受祸患也决不停止直谏! 我对高高的苍天发誓啊,这一切都是为了你的缘故。
当初你已经与我有约定啊,可后来又反悔另有打算。
我不是害怕离你远去啊,伤心的是你屡变无定见。
【原文】余既滋兰之九兮,又树之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信以练要兮,长颔亦何伤!揽木根以结兮,贯荔之落蕊。
矫菌桂以纫兮,索胡绳之。
吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
【注释】①滋:培植。
(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。
一说十二亩,又说二十亩。
②百亩:也是栽种得多的意思。
③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。
”这里作种植用。
留夷、揭车均为香草名。
④杂:间种。
⑤刈:割、收获。
⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。
⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。
⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。
⑨凭:满,楚方言。
⑩恕:宽恕。
兴心:生心。
驰骛:狂奔乱跑。
冉冉:渐渐。
落英:初开的花。
苟:假使、如果。
贯:贯穿。
前修:前代贤人。
周:合。
【译文】我曾培植了大片春兰啊,又栽种了百多亩的草。
留夷揭车种了一畦又一畦,还间种了杜衡芳芷等众多香草。
本希望它们长得枝叶茂啊,到时候我就将它们收获。
花谢草枯我并不感到伤心啊,伤心的是他们中途变质。
众小人都拼命地往上爬啊,已捞取了许多还钻营不止。
他们宽恕自己却猜疑别人啊,一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,这一切我都不屑一顾。
眼见垂老之年渐渐来临啊,我深怕美名不能树立。
早上我饮木兰花上的露滴啊,晚上我采初开的秋菊花充饥。
只要我情操真正美好精诚专一啊,就是长受清贫又有什么可悲泣?拿起木根系上棵棵白芷啊,再穿一串初开的荔。
举起菌桂上棵棵草啊,把胡绳编成绳又长又美丽。
啊,我效法那前代的贤人啊,可这并不是世俗人们的服饰。
虽然这不合今人的习惯啊,那么我宁愿像彭咸清白而死!【原文】长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修以(革几)兮,朝谇而夕替。
既替余以()兮,又申之以揽。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之眉兮,谣谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
郁邑余兮,吾独穷困乎此时也。
宁死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
【注释】①太息:叹气。
②民:人。
民生:即人生,作者自谓。
③好:喜欢。
一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。
④谇(suì):谏。
⑤(xiānɡ):以草编缀的带子。
⑥申:加上。
⑦九死:极言其后果严重。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。
⑨民心:人心。
⑩眉:喻指美好的品德。
谣(zhuó):楚方言,造谣诽谤。
规矩:木匠使用的工具。
规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。
绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。
竞:争相。
周容:苟合取容。
度:法则。
(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。
死:忽然死去。
鸷鸟:隼一类性情刚猛的鸟。
:同“圆”。
攘诟:遭到耻辱。
伏:通“服”,保持。
【译文】止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。
我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。
既然因为我佩戴美而遭斥退啊,但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊,虽九死也绝不悔恨停止。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。
众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善淫大肆散布流言飞语。
本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。
他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。
凶猛的隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。
方和圆怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相处?暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。
【原文】悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾?抠猓酆跛幕摹?佩缤纷其饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
【注释】①相:看;观察。
②延伫:长久站立。
③皋:水边之地。
兰皋:生有兰草的水边之地。
④丘:长有树的山丘。
⑤进:指仕进。
⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。
⑦(jì):菱叶。
⑧集:聚集。
芙蓉:荷花。
⑨已:罢了;算了。
⑩信芳:真正芳洁。
岌岌:高耸的样子。
陆离:长长的样子。
杂:掺杂集合。
昭质:光明纯洁的品质。
游目:纵目望。
四荒:四方极远之地。
缤纷:非常美好的样子。
弥章:更加显著。
章:同“彰”,显著。
体解:肢解,犹言粉身碎骨。
惩:悔戒。
【译文】悔恨当初没有把道路看清楚啊,现在停下来我准备往回返。
掉转我的马头把车赶上原路啊,趁在迷途上还没走出太远。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊,再奔向丘暂且在那儿休息。
入仕为官不被信用反获罪过啊,只好退身重整我当年的旧衣。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊,用芬芳的荷花缝制裙裳。
没有人理解我也就算了吧,只要我的内心真正高尚。
头上戴着高高的高山冠啊,长长的佩带我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊,我打算去周游天下四方。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,香气阵阵分外浓郁幽香。
人们都各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变啊,我的心岂能因害怕而改样!【原文】女之婵媛兮,申申其予,曰:日直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博而好修兮,纷独有此节!以盈室兮,判独离而不服。
众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何独而不予听!【注释】①婵媛:眷恋牵持的样子。
②申申:反反复复。
③(ɡǔn):的父亲。
④羽:羽山。
传说一般都认为治水失败而被杀。
韩非却认为因直谏尧而被杀。
⑤博:广博,多。
⑥节:美好的节操。
⑦:同“”,积聚的意思。
⑧判:分别。
服:用,佩带。
⑨户:同“扈”,语气助词。
⑩余:犹今言“咱们”,指女和屈原两人。
并举:互相吹捧。