当前位置:文档之家› 《楚辞·离骚》原文及翻译

《楚辞·离骚》原文及翻译

《楚辞·离骚》原文及翻译【原文】帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟兮,惟庚寅吾以降。

皇览余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改此度?乘骐以驰骋兮,来吾道夫先路!【注释】①高阳:古帝(zhuān xū)的号。

传说为高阳部落首领,因以为号。

②朕:我。

先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。

③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。

古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。

当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

④惟:句首语词。

庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。

⑤皇:指皇考。

览:观察,端相。

:估量、测度。

初度:初生之时。

⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。

⑦则:法。

屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。

⑧字:用作动词,即起个表字。

⑨内美:指先天具有的高贵品质。

⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。

辟:同“僻”,幽僻的地方。

纫:联缀、编织。

:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。

与:等待。

“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。

(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。

朝、夕是互文,言自修不息。

日月:指时光。

代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。

惟:思。

美人:作者自喻。

【译文】我是古帝高阳氏的远末子孙啊,伯庸是我已故去的尊敬的父亲。

当太岁在寅的寅年寅月,就在庚寅那一天我出生降临。

我的父亲仔细揣度我的生辰啊,通过占卜才赐给我相应的美名。

给我起名叫正则啊,给我取字叫灵均。

我既有许多内在的美质啊,同时又有优秀的才能。

我身披幽香的江离白芷啊,又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。

时光流逝我唯恐赶不上啊,岁月不等人啊令人担心。

早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。

时光一刻也不停留啊,春去秋来四季往复交替更新。

想起那草木在秋风中飘落凋零啊,自己也要老了的忧虑凄然而生。

如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,为什么还不改变自己爱美的本性? 乘上骏马放开四蹄奔驰啊,来,我甘愿做开路先锋。

【原文】昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

杂申与菌桂兮,岂惟纫夫!彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。

何纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩! 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

荃不察余之中情兮,反信谗而怒。

余固知之为患兮,忍而不能舍也。

指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!初既与余成言兮,后悔遁而有他。

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

【注释】①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、冒。

②固:本来、当然。

③杂:犹言“纷”,众多的意思。

④(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光明正大。

⑥道:正途,指治国正道。

⑦猖披:狂乱放荡。

⑧夫:犹“彼”,代指纣。

⑨党人:结党营私之人。

⑩惮:害怕。

皇舆:帝王的乘车,比喻国家。

及:追随的意思。

荃(quán):香草名,亦名“”,喻指楚怀王。

(jì):用急火煮食物。

(jiǎn):直言的样子。

忍:忍受。

舍:止。

九天:古说天有九层,故说九天。

灵修:指楚怀王。

成言:成约,彼此说定的话。

悔:反悔。

【译文】古时三位圣君纯正完美啊,因此众贤臣都聚集在他们身旁。

他们把申和菌桂全都采集啊,岂只把草白芷编织独赏其芳?那唐尧虞舜是多么光明正大啊,遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

那夏殷纣是多么狂乱放荡啊,只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,致使国家前途黑暗危险毫无希望。

我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,实在是担心国家的盛衰兴亡。

我不停地在你前后左右奔走啊,希望你把先王的事业继承发扬。

君王啊你不体察我的一片忠心,反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

我本来知道忠直会招来祸患啊,我宁忍受祸患也决不停止直谏! 我对高高的苍天发誓啊,这一切都是为了你的缘故。

当初你已经与我有约定啊,可后来又反悔另有打算。

我不是害怕离你远去啊,伤心的是你屡变无定见。

【原文】余既滋兰之九兮,又树之百亩。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

冀枝叶之峻茂兮,愿时乎吾将刈。

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

苟余情其信以练要兮,长颔亦何伤!揽木根以结兮,贯荔之落蕊。

矫菌桂以纫兮,索胡绳之。

吾法夫前修兮,非世俗之所服。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

【注释】①滋:培植。

(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。

一说十二亩,又说二十亩。

②百亩:也是栽种得多的意思。

③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。

”这里作种植用。

留夷、揭车均为香草名。

④杂:间种。

⑤刈:割、收获。

⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。

⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。

⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。

⑨凭:满,楚方言。

⑩恕:宽恕。

兴心:生心。

驰骛:狂奔乱跑。

冉冉:渐渐。

落英:初开的花。

苟:假使、如果。

贯:贯穿。

前修:前代贤人。

周:合。

【译文】我曾培植了大片春兰啊,又栽种了百多亩的草。

留夷揭车种了一畦又一畦,还间种了杜衡芳芷等众多香草。

本希望它们长得枝叶茂啊,到时候我就将它们收获。

花谢草枯我并不感到伤心啊,伤心的是他们中途变质。

众小人都拼命地往上爬啊,已捞取了许多还钻营不止。

他们宽恕自己却猜疑别人啊,一个个钩心斗角满心嫉妒。

到处钻营奔走争权夺利啊,这一切我都不屑一顾。

眼见垂老之年渐渐来临啊,我深怕美名不能树立。

早上我饮木兰花上的露滴啊,晚上我采初开的秋菊花充饥。

只要我情操真正美好精诚专一啊,就是长受清贫又有什么可悲泣?拿起木根系上棵棵白芷啊,再穿一串初开的荔。

举起菌桂上棵棵草啊,把胡绳编成绳又长又美丽。

啊,我效法那前代的贤人啊,可这并不是世俗人们的服饰。

虽然这不合今人的习惯啊,那么我宁愿像彭咸清白而死!【原文】长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修以(革几)兮,朝谇而夕替。

既替余以()兮,又申之以揽。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

众女嫉余之眉兮,谣谓余以善淫。

固时俗之工巧兮,规矩而改错。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

郁邑余兮,吾独穷困乎此时也。

宁死以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

何方之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

【注释】①太息:叹气。

②民:人。

民生:即人生,作者自谓。

③好:喜欢。

一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

④谇(suì):谏。

⑤(xiānɡ):以草编缀的带子。

⑥申:加上。

⑦九死:极言其后果严重。

⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。

⑨民心:人心。

⑩眉:喻指美好的品德。

谣(zhuó):楚方言,造谣诽谤。

规矩:木匠使用的工具。

规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。

绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。

竞:争相。

周容:苟合取容。

度:法则。

(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

死:忽然死去。

鸷鸟:隼一类性情刚猛的鸟。

:同“圆”。

攘诟:遭到耻辱。

伏:通“服”,保持。

【译文】止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。

我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。

既然因为我佩戴美而遭斥退啊,但我还要加上芳香的白芷。

爱慕芳草是我内心的信念啊,虽九死也绝不悔恨停止。

怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。

众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善淫大肆散布流言飞语。

本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。

他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。

忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。

宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。

凶猛的隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。

方和圆怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相处?暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。

【原文】悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰丘且焉止息。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

芳与泽其杂兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾?抠猓酆跛幕摹?佩缤纷其饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

【注释】①相:看;观察。

②延伫:长久站立。

③皋:水边之地。

兰皋:生有兰草的水边之地。

④丘:长有树的山丘。

⑤进:指仕进。

⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。

⑦(jì):菱叶。

⑧集:聚集。

芙蓉:荷花。

⑨已:罢了;算了。

⑩信芳:真正芳洁。

岌岌:高耸的样子。

陆离:长长的样子。

杂:掺杂集合。

昭质:光明纯洁的品质。

游目:纵目望。

四荒:四方极远之地。

缤纷:非常美好的样子。

弥章:更加显著。

章:同“彰”,显著。

体解:肢解,犹言粉身碎骨。

惩:悔戒。

【译文】悔恨当初没有把道路看清楚啊,现在停下来我准备往回返。

掉转我的马头把车赶上原路啊,趁在迷途上还没走出太远。

让马儿在长满兰草的水边漫步啊,再奔向丘暂且在那儿休息。

入仕为官不被信用反获罪过啊,只好退身重整我当年的旧衣。

用芳洁的荷叶裁制上衣啊,用芬芳的荷花缝制裙裳。

没有人理解我也就算了吧,只要我的内心真正高尚。

头上戴着高高的高山冠啊,长长的佩带我系在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,峻洁的美质无一丝损伤。

忽然回过头来纵目四望啊,我打算去周游天下四方。

佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,香气阵阵分外浓郁幽香。

人们都各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

即使粉身碎骨也不改变啊,我的心岂能因害怕而改样!【原文】女之婵媛兮,申申其予,曰:日直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

汝何博而好修兮,纷独有此节!以盈室兮,判独离而不服。

众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何独而不予听!【注释】①婵媛:眷恋牵持的样子。

②申申:反反复复。

③(ɡǔn):的父亲。

④羽:羽山。

传说一般都认为治水失败而被杀。

韩非却认为因直谏尧而被杀。

⑤博:广博,多。

⑥节:美好的节操。

⑦:同“”,积聚的意思。

⑧判:分别。

服:用,佩带。

⑨户:同“扈”,语气助词。

⑩余:犹今言“咱们”,指女和屈原两人。

并举:互相吹捧。

相关主题