当前位置:文档之家› 基础笔译理论概述

基础笔译理论概述


考查方式


翻译实践 英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文 章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%) 汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文 章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意 义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。
课程概要

授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授 人以渔。 授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识; 通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互 译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略; 最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、 举一反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技 巧以提高翻译实战能力。
翻Байду номын сангаас的类别

1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;


教材及教参




教材: 笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外 语教学与研究出版社,2009 参考书目: 英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海 外语教育出版社,2009 新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉: 湖北教育出版社,2009
课外阅读书目







中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社 中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社 当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外 语教育出版社 翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 AndréLefevere(编)上外教 出版社 翻译、改写以及对文学名声的控制 AndréLefevere 上外教 出版社 语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社 译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社 目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版 社
通用翻译

不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文 献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程, 也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。 因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专 著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明 信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上, 除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。
翻译概述
翻译的性质

翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律 ;
翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上; 翻译是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方 法和技巧的 总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、 社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于 一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理 论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当 一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。



翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可 能超过创作。(郭沫若)



...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
名家看翻译

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
相关主题