Contract for Introduction
Of Complete Plant and Technology
成套设备技术引进合同
备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》,由Meredith Lee对该范本进行修订。如有增补勘误,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。
特别注意:该合同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。
This Agreement is entered into and made in duplicate on _________(Date), in
_____________(Place),
between
__________________Corporation
(hereinafter
called
Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of _______, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and ______Corporation, (hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.
本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国________地的_____________公司(以下称公司)为甲方与____________公司(以下称为买方)为乙方于X年X月X日在XX 地缔结。
WITNESS THAT:
In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:
鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:
1.DEFINITIONS
第1 条释义
For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:
本协议各术语的释义如下:
“Acceptance Test Manual”
“验收手册”
The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used
Page 1 of 28
by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications and Approved Data.
验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。
“System Parts”
“系统零件”
System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement
and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation's suppliers. Notwithstanding the foregoing mutually agreed
simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.
系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。
“Approved Data”
“规定资料”
Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are
relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.
规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。
“Associated Items”
“附属项目”
Associated Items shall mean those associated items and services specified in Exhibit “C”which is attached hereto and made a part hereof.
附属项目是指附件C表中规定的附属及服务项目,附件C表系本协议的一部分。
“Deficiencies or Detects”
“缺陷或瑕疵”
Page 2 of 28
Deficiencies or Defects shall mean areas of the Equipment (configuration and performance) that
fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual
. 不符合验收手册有关规定之处缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)
“Effective Date””“生效日期to authorized date on which Corporation is Effective The Date of this Agreement shall be the
the first payment is proceed with the work hereunder to Purchaser's account or the date on whichreceived by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a
telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed,
be shall The parties. said Effective Date a copy of this Agreement duly signed by both or
construed as the date of the commencement of work hereunder.
上述授本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。或是双方正式签署的本协议副本。上述生权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,效日期即为本协议规定的开始工作之日。建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。
“Excusable Delay”
“可允许的迟延”
Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in article 7 hereof (Excusable Delay).
本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7条(可谅解延迟)中明文规定的迟延原因。