当前位置:文档之家› 怎样翻译英文合同法律

怎样翻译英文合同法律

Contract for Introduction

Of Complete Plant and Technology

成套设备技术引进合同

备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》,由Meredith Lee对该范本进行修订。如有增补勘误,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。

特别注意:该合同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。

This Agreement is entered into and made in duplicate on _________(Date), in

_____________(Place),

between

__________________Corporation

(hereinafter

called

Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of _______, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and ______Corporation, (hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.

本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国________地的_____________公司(以下称公司)为甲方与____________公司(以下称为买方)为乙方于X年X月X日在XX 地缔结。

WITNESS THAT:

In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:

鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:

1.DEFINITIONS

第1 条释义

For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:

本协议各术语的释义如下:

“Acceptance Test Manual”

“验收手册”

The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used

Page 1 of 28

by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications and Approved Data.

验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。

“System Parts”

“系统零件”

System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement

and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation's suppliers. Notwithstanding the foregoing mutually agreed

simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.

系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。

“Approved Data”

“规定资料”

Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are

relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.

规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。

“Associated Items”

“附属项目”

Associated Items shall mean those associated items and services specified in Exhibit “C”which is attached hereto and made a part hereof.

附属项目是指附件C表中规定的附属及服务项目,附件C表系本协议的一部分。

“Deficiencies or Detects”

“缺陷或瑕疵”

Page 2 of 28

Deficiencies or Defects shall mean areas of the Equipment (configuration and performance) that

fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual

. 不符合验收手册有关规定之处缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)

“Effective Date””“生效日期to authorized date on which Corporation is Effective The Date of this Agreement shall be the

the first payment is proceed with the work hereunder to Purchaser's account or the date on whichreceived by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a

telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed,

be shall The parties. said Effective Date a copy of this Agreement duly signed by both or

construed as the date of the commencement of work hereunder.

上述授本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。或是双方正式签署的本协议副本。上述生权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,效日期即为本协议规定的开始工作之日。建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。

“Excusable Delay”

“可允许的迟延”

Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in article 7 hereof (Excusable Delay).

本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7条(可谅解延迟)中明文规定的迟延原因。

“Proprietary Software”

“专有软件”

Proprietary Software shall mean any program or other information stored on taps, discs,

documents or other material, in machine readable or other form, which is the property of Corporation.

专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。

Page 3 of 28

“Site Acceptance”

“现场验收”

Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser's Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.

现场验收是指买方按照验收手册对设备所进行的最后验收。

“Specification”

“技术规格”

Specification shall mean the document identified in Exhibit “A”hereto.

技术规格是指本协议附表A.

2.SUBJECT MATTER OF SALE

第二条销售主体事项

(a)Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.

公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。

(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.

设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。

(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in ___________, to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data

and other technical information.

设备性能必须符合__________所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。

(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Page 4 of 28

Manual not later than ____. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual

is contained in Exhibit “B”hereto.

公司应于__________(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于本协议附件B。

(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification

and Approved Data shall govern.

本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。

3.PRICE

第3条价格

The total purchase price of the equipment and associated items with all risks transit insurance prepaid to purchaser's facility shall be __________.

设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:__________。

4.PAYMENT

第四条支付

(a)All amounts stated or referred to herein are in lawful money of __________and all payments shall be made in lawful money of __________by the Purchaser to Corporation at Corporation's Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.

本协议所规定或涉及的所有款额均为__________(币种)法定货币,买方在公司工厂支付公司的所有款项都必须使用__________法定货币,公司另行书面通知的除外。

(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follow:

买方同意向公司支付买价,总金额为__________。

(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporation's respective invoices therefor, pay to

Page 5 of 28

Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.

包括但不限于各收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,. 种税收费用在内

ntative, any (d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchaser's agent or represeschedule, payment made in accordance with the agreed payments due to Corporation are not Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and one-half (1.2/2%) percent per month (19.56%per annum) on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any more or that hereunder. In the event one such late payment charges which are properly due payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the Purchaser Delay). to Article 7 hereof (Excusable effects thereof as excusable delay pursuant Corporation by additional reasonable costs incurred agrees to reimburse Corporation for those resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments be delayed for

be may, at Corporation's option, and twenty (120) days or more, this Agreement one hundred deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).

不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,,)1.5% (年率为19.56%项,公司有权收取延迟付款的滞纳金,滞纳金月率为到期应付款的天或以)如一次或数次延迟付款达六十(60买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。(可谅解的延迟)称此段并有权根据本协议第7条上,公司有权停止本协议所规定的工作,买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合工作停顿及其产生的后果为协议许可的。条(因无力23理补偿。如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第清偿债务而终止和撤消)第23款规定,按公司意愿,本协议可被撤消。

5.DELIVERY AND ACCEPTANCE

第5条交货与验收

(a)Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in

writing and at least seven (7) days firm notice in writing of the date on which Corporation

Page 6 of 28

proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have

five (5) days per week during a ______ consecutive week period, being, a total of ____working days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.

公司至少提前二十八(28)天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方公司,且至少提前七(7)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续_____周内,每周为五(5)个工作日,共计______个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。

(b) In the event that Deficiencies in the equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not

be testing or during the testing provided the corrective action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such

additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests

have not been affected.

如发现设备有缺陷,得由公司进行校正,或在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测。校正之后,应给买方额外时间进行尚未完成的以及其他的任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。

(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation

within such period as may be agreed with the Purchaser.

顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。

(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser's Facility.

买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便通过水陆运输运往买方工厂。Page 7 of 28

(e) Shipping arrangements between Corporation's Plant and Purchaser's Facility will be made

相关主题