当前位置:文档之家› 旅游景点名称的翻译方法及要点

旅游景点名称的翻译方法及要点

学号:2013061110
课程论文
题目旅游景点名称的翻译方法及要点
学院旅游与国土资源学院
专业旅游管理
班级国际旅游特色班
学生姓名梁红艳
指导教师李勤
职称讲师
2015 年12 月20 日
课程论文成绩评定表
学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110
指导教师评定成绩:
指导教师评语:
指导教师签名:年月日
旅游景点名称的翻译方法及要点
摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。

结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。

关键词:景点名称翻译方法原则案例
一、引言
旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。

旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。

准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。

吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。

二、旅游景点的翻译方法
(一)意译法Liberal translation
1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。

信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。

例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon
一字城墙City Wall String out in a Single Line
太和殿Hall of Grand Harmony
烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow
2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握
例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应
该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。

从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。

再比如:乾清宫Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等(二)直译法Literal translation
1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。

例:故宫博物院The Place Museum
长江三峡The Three Gorges
孔庙Confusions Temple
鼓楼Drum Tower
碑林Stone Forest
2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现
例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”,很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。

如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。

(三)音译法Transliteration method
1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。

对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特色且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。

例:峨眉山Emei Mountain
护国寺Huguo Temple
天安门广场Tiananmen Square
北海公园Beihai Park
2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了
读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。

比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特色。

在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。

比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。

(四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition
翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。

中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。

因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。

在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery”只能说明桂林是个旅游观光的地方。

这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。

此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。

再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果
再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。

三、翻译时应避免的问题
(一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。

在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,根据景点名称所传递出的真实信息和合适的翻译方法,灵活地翻译,译文也应该表达出原文所表达的讯息,而不是照搬使景点名称变得死板,意思被曲解,原有信息被遗漏。

(二)望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误。

译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,这是译文表达的前提。

由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,对其内涵把握不准确,往往片面理解词义,导致旅游景点名称的翻译望文生义。

比如:钓鱼城是一个古战争遗址,并不是一个城市,翻译为Fishing City 就是明显的望文生义,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle才符合原来想要传达出的讯息。

(三)知识性错误
旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,比如宗教、民俗、动植物学、地理、文化等,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传递出来的信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,就需要译者掌握相关知识,译文才能够表达出其应有的意义。

相反,如果译者不熟悉相关知识,就会在翻译的时候犯有关相关知识的错误,从而造成景点名称表达不明确或与原意背道而驰。

四、结论
英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作。

旅游景点名称是旅
游这对于旅游景点的初步认识,也是引导旅游者对其进行访问的有效吸引力,代表了旅游目的地的形象。

正确的旅游景点名称翻译是给旅游者传递旅游目的地基本信息的第一步。

旅游景点名称的翻译方法多种多样,在翻译时最重要的是灵活贯通,注重体现旅游目的地原名称传递的信息。

对于这项富有创造性和挑战性的工作,景点名称的翻译应始终以读者的接受、欣赏和批判为基准,以严谨的学术精神,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽可能准确无误地传递给游客,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价值。

参考文献
[1]重庆旅游局.重庆导游基础知识[M].中国旅游出版社
[2]高扩昌,张建芳,鲁绵茸.论景点外文翻译的功能及其它效应[D]
[3]林玉华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报,2011(4)
[4]彭治民,王正良,张建芳.论文化语境下特色旅游景点文本翻译的翻译策略[J]
[5]陶芳芳,朱晓美.景点名称翻译:音译还是意译-以九华山景点为例[J].徐州学院学报,2012(3)
[6]吴峰.旅游景点名称翻译方法的选择[D].浙江工业职业技术学院,2014(9)。

相关主题