常年法律顾问合同
Long-term legal counseling Agreement
甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司
Party A: . (Hereinafter referred to as “Party A”)
地址:
Address:
联系人Contact person:
联系方式Contact number:
乙方:上海正地律师事务所(下称乙方)
Party B: Shanghai Zheng Di Law Firm (Hereinafter referred to as “Party B”)
地址:上海市澳门路736弄1号6楼
Address: 6F.No.1,Lane 736,Aomen Road,shanghai
联系电话Contact number:64399013(fax)
本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。
This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China
鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:
Whereas Party A decides to retain Party B as its long-term legal counsel, the parties agreed the following terms and conditions after friendly and thorough negotiation.
第一条聘用与期间
Article 1 Retaining and service period
1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问, 聘用期间为壹年,从2016年1月1日至2016 年12月31 日;
Party A retains Party B as its long-term legal counsel, the service period is one year, from 1 January 2016 to 31 December 2016.
1.2乙方指定、作为主要联系人,负责跟进和处理甲方法律顾问事宜。
Party B assigns lawyer , as major coor dinators, they will be responsible for following law consulting affairs of Party A.
第二条服务内容及费用
Article 2 Service content and service fees
2.1 本合约期(一年)的法律顾问费共人民币万元整,包括如下内容:
The legal counseling price of the agreement (One year) is RMB Yuan, the service content is as follows:
a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;
Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.
b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;
Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.
c) 参与决策:参与客户决策,提供法律依据,防范法律风险;
Participate decision: participate decision of the client, provide legal basis, and keep away legal risks.
d) 发函交涉:发出律师信函,代表甲方交涉,催促相关事宜;
Give letter to communicate: give lawyer’s letter, represent the client to deal with, press related issues.
e) 公开声明:受权发表声明,陈述甲方立场,澄清事实真相;
Public declaration: publish authorized declaration, states the opinion of Party A, clarify the facts.
f) 内部培训:修改规章制度,举办法律讲座,培训客户员工;
Internal training: modify rules and policies, hold legal seminars, and give training to employees of the client.
g) 其它约定.
Any other business agreed by both parties.
2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须另付律师费.
a) If Party A consigns Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional attorney fee to Party B:
Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc,
2.3 以上乙方收取的法律服务费用不包括由法院或其他行政、事业机构收取的官方费用,如诉讼费、查档费、公证费等以及乙方为处理甲方事务去外地出差的差旅、住宿费等。
The above service fees charged by party B does not include fees charged by courts or other public authorities(filing fee, notary fee, fee of consulting archives etc.)and transportation and lodging costs incurred when party B needs to deal with affaires of party A outside of Shanghai.
第三条服务方式
Article 3 service method
3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:
3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B:
a) 电话咨询; Phone consultation;