当前位置:文档之家› 广告词的翻译

广告词的翻译


但是在当时的中国, 但是在当时的中国,使用香水 的大多数的中国女子应该还没 有打到西方女性那种心理程度 以至于以身试毒。 以至于以身试毒。 如果翻译成百爱神香水, 如果翻译成百爱神香水,这种译法则 很有创意,也饱含寓意, 很有创意,也饱含寓意,并且体现这 款香水的魅力。 款香水的魅力。
Thanks!
We take no pride and prejudice.(《泰晤士报》广告) ( 泰晤士报》广告)
译文:对于您的偏见,我们没有傲慢。 译文:对于您的偏见,我们没有傲慢。 评论: 评论: 这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语, 这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语, 引用了英国著名作家奥斯汀的名著《傲慢与偏见》 引用了英国著名作家奥斯汀的名著《傲慢与偏见》 的书名,属于仿拟的手法, 的书名,属于仿拟的手法,译文通过直译再现原 文所标榜的不偏不倚,主持公道的媒体角色。 文所标榜的不偏不倚,主持公道的媒体角色。
错误: 把母语中的语音、词法、语法的习惯表达等迁移到目的 语中
娃哈哈儿童营养液
英文翻译: 英文翻译:“Wahaha Children’s Nourishing Oral Liquid” ”
该译名放到英语为母语的市场上,很难获得好的销量, 该译名放到英语为母语的市场上,很难获得好的销量,译名完 全不符合英语的表达习惯。在汉语模式中, 全不符合英语的表达习惯。在汉语模式中,在产品名称中加上 一些关于产品性能的修饰词可以增加消费者对产品的好感。 一些关于产品性能的修饰词可以增加消费者对产品的好感。但 是西方消费者认为, 是西方消费者认为,像“Nourishing ”这样的词只是对于产 品的评价,不应该出现在名称中。并且“ 品的评价,不应该出现在名称中。并且“Wahaha”作为名词 作为名词 不可以修饰形容词。这种照搬母语表达方式的翻译方法, 不可以修饰形容词。这种照搬母语表达方式的翻译方法,会偏 离英语的认知方式和语用规则,是西方消费者产生误解和怀疑。 离英语的认知方式和语用规则,是西方消费者产生误解和怀疑。 为了是题目更简明,可直译为“ 为了是题目更简明,可直译为“Wahaha”。 。
Example 5:
To work is human,to slack Divine.(外 , ( 国旅游公司的广告语) 国旅游公司的广告语) 译文:碌碌人间,悠哉神仙。 译文:碌碌人间,悠哉神仙。
评论: 译文非但简明扼要,对仗工整,而且充分挖掘了 中国文化中神话故事的深刻内涵,令人心驰神往, 跃跃欲试, 想要放下忙碌的工作,加入到人间仙境的旅游行列 中。
评论: 评论: 以上两则广告均与计算机有关, 以上两则广告均与计算机有关,而且原文 中均无双关语。 中均无双关语。译者巧妙地利用了汉语的双 关, 谐音双关, “芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两 富于文字情趣, 则 富于文字情趣,使商品连同广告 词一起印在 读者的记忆里。 读者的记忆里。
Example 4:
一词多义
又如,中国的山羊牌闹钟翻译成 又如, Goat Clock 山羊goat在英语里有“色鬼”的 在英语里有“色鬼” 山羊 在英语里有 意思, 意思,在西方国家大部分家庭主 妇担任购物的任务, 妇担任购物的任务,没有那个家 庭主妇会将一个“色鬼” 庭主妇会将一个“色鬼”领进家 门。 但是, 但是,山羊在中国人的潜意识 里是忠诚的象征, 里是忠诚的象征,因此根据产 品设计者的意图, 品设计者的意图,翻译成
Example 1:
Start ahead. 译文:成功之路,从头开始。 译文:成功之路,从头开始。
评论: 评论: 1.宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语 的使 宝洁公司飘柔洗发水经典广告语, 宝洁公司飘柔洗发水经典广告语 用增强了广告的说服力和感染力, 用增强了广告的说服力和感染力,从而给 消费者 留下深刻的印象。 留下深刻的印象。 2.译文洗练而内涵丰 富,完美的诠释了原文。 译文洗练而内涵丰 完美的诠释了原文。
Example 9
无限爱恋尽在其中。 甜甜蜜蜜 , 无限爱恋尽在其中。 ( 饮料 ) 英译 :With boundless love in it , the drink is more than sweet .
评论:
1.此条为抒情式广告标语。产品 ( 饮料 ) 给拟人化 此条为抒情式广告标语。 此条为抒情式广告标语 了。作者把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无 饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。 限爱恋 , 因此 , 饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。 冲击公众的情感心灵。 该广告词极能打动人心 , 冲击公众的情感心灵。 2.相应的译句选词灵巧 , 活译出了拟人辞格 , 而且 相应的译句选词灵巧 押了韵 , 营造了浓浓的情感氛围 , 令潜在的消费者 怦然心动。 怦然心动。
不同文化背景的人对同一种物体,同 一个单词会产生截然不同的情感和联 想。
我国古代喜欢把美人形容成“ 我国古代喜欢把美人形容成“玉”,一些化妆品 广告因此喜欢使用“美如玉”这种说法, 广告因此喜欢使用“美如玉”这种说法,如果直 译为“ jade”, 译为“sweet as a jade”,肯定会影响产品的销 路。 因为“ 在英文中代表过时的趣味, 因为“jade”在英文中代表过时的趣味,庸俗轻佻的女子, 在英文中代表过时的趣味 庸俗轻佻的女子, 而习惯于用百合和玫瑰形容女子的花容月貌 应译为“ 应译为“sweet as a lily or a rose”
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些 共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强, 修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文 字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或 行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口, 或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味, 经久不忘的效e—catch the reader’s attention) 吸引力 创造力(creative—project an image) 创造力 说服力(persuasive—urge the reader to act) 说服力 影响力 (impressive—produce an impact)
Example 8
Mosquito Bye Bye Bye. (雷达牌驱虫剂 雷达牌驱虫剂) 雷达牌驱虫剂
译文: 蚊子杀杀杀。 译文:(RADAR) 蚊子杀杀杀。
评论: 评论: 这条广告语们大家都非常熟悉, 这条广告语们大家都非常熟悉,除了杀虫 剂本身在我们生活中的作用, 剂本身在我们生活中的作用,这条中文广 告词一定也是重要的原因。 告词一定也是重要的原因。这条广告究竟 是先有中文版还是现有英文版都是广告语 翻译的典型范例。 翻译的典型范例。“Bye Bye Bye”和 和 杀杀杀” “杀杀杀”在英语和中文中都是极其上口 的读音, 的读音,通过重复的修辞方式可以让人记 忆深刻,从而打到宣传的目的。 忆深刻,从而打到宣传的目的。
Example 10
中国有先科。 世界看中国 , 中国有先科。 (VCD 广告标语 ) 英译 :As she boasts Advanced science , China attracts global eyes.
评论:
1.工整的对偶 1.工整的对偶 , 节奏感强 , 并含有顶针修辞手段 , 突出 了产品的先进性和巨大魅力。 了产品的先进性和巨大魅力。 2.相应的译句是个表因果关系的复句 , 虽然失去了原 相应的译句是个表因果关系的复句 句的辞格 , 但因为作主语的 “ 中国 ” 在原因状语从 句中给拟人化了 , 谓语动词生动形象 , 加上 “science” 与 “eyes” 有点押韵 , 整个译句充分传达了原句的意 可与原句媲美。 义与神韵 , 与原句功能对等 , 可与原句媲美。
Loyal Cock
才能让该产品水里打入市场。 才能让该产品水里打入市场。
既要注意两种语言各自的规律,又要注意文 化差异,使译文名具有与原文同等的表现力和感 染力,符合目的语消费者的文化传统、消费心理 而被他们所接受。
1985年Christian Dior公司推出 年 公司推出Poison香水。 香水。 公司推出 香水 在西方国家用“毒药”命名香水, 在西方国家用“毒药”命名香水,会使人产生逆 反的购买心理。从而增加销量。 反的购买心理。从而增加销量。
13
广告翻译中 应该注意的事项
3.广告翻译中译者尤其要注意美 学要素的再现,兼顾音、 学要素的再现,兼顾音、形、 意几个重要方面,做到音美、 意几个重要方面,做到音美、 意美和形美。 意美和形美。 4.对于广告的翻译,应该扎实的 对于广告的翻译, 语言功底,对目的语国家的文 语言功底, 化差异尤其要搞明白, 化差异尤其要搞明白,否则就 会打到适得其反的作用。 会打到适得其反的作用。
总结: 总结: 广告翻译中 应该注意的事项
1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要 首先最重要的是要表达清楚原文的意义, 根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。 根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑 广告的功能,使其在译文中得以再现。 广告的功能,使其在译文中得以再现。 2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文 其次要注意广告的文体特征, 中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、 中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特 征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式, 征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式, 一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通, 一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做 到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口, 到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人 达到促销的目的。 心,达到促销的目的。
Example 6:
Hi-Fi,Hi-Fun , Hi-Fashion,only from Sony. , , (索尼(Sony)电器的广告语 索尼( 索尼 )电器的广告语)
译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。 译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。
相关主题