当前位置:文档之家› “英语”新闻词汇特点及其发展规律

“英语”新闻词汇特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。

新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。

作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。

作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。

1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。

1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。

英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。

有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。

读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。

其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。

当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。

例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。

如:Washington 常用来指代美国政府,Peking (Beijing)常用来指代中国政府。

此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来指代在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来指代发生过的与之相关的事件。

1.1.2数字数词大量涌现新闻报道往往涉及时间、事实、数据等具体情况。

为了突出新闻的客观性和可信度,记者总是运用准确的数字数词。

例如在这则名为Glastonbury auction for Haiti attracts £80,000 of bids 的新闻中:An online auction by the Glastonbury Festival organisers and Oxfam to raise money for Haiti earthquake victims has so far attracted bids of about £80,000. Elton John's duck -egg blue suit has attracted over £1,500, and bids of £7,000 and £5,000 have been made for VIP tickets for the festival.(BBC News, 31 January 2010)这段为数49 字的新闻摘录包含4 个数字。

这些统计数据说明了实实在在的事实, 具体地反应了格拉斯顿伯里音乐节的组织者和乐施会(Oxfam)(一个具有国际影响力的发展和救援组织的联盟)两者联合,为海地地震灾区募捐的感人举动和具体金额。

在一些新闻报道中,统计数据比比皆是。

显然,充满统计数据的新闻语篇极具客观性和说服力,令人坚信不移。

1.2缩略词的广泛使用大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。

新闻载体的时间和空间都是有限的,而且西方社会现代生活节奏不断加快, 特别强调经济效益, 读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。

因此,作为新闻的标题必须尽量“缩身”, 尽可能采用缩略词, 以达到简洁、精炼的效果。

如:Dow Rises as Techs Selling Hits Nasdaq. (技术股抛售冲击纳斯达克指数, 道—琼斯指数上扬) 这是一个股市消息的标题, 共7 个词,却有3 个关键词是缩略词, 其中Dow 是Dow Jones (道—琼斯)指数的缩略形式, 而tech 指technology shares (技术股) ,Nasdaq 则指纳斯达克美国全国证券交易商协会行情系统。

纳斯?达克指数则主要显示美国股市中技术股的走势。

如果不用缩写形式, 该标题会显得冗长,重点不突出,达不到应有的语言效果。

在新闻里,首字母缩略词和首字母拼音主要用来表示以下三种情况:①组织机构等专有名词。

如:CIA=Central Intelligence Agency ( 中央情报局) ;CPC=Communist Party of China(中国共产党);FBI=Federal Bureau of Investigation(联邦调查局)。

②常见事物的名称。

如:ABM=anti2ballistic missile ( 反弹道导弹);EST=Eastern Standard Time (美国东部标准时间);GMT=Greenwich Mean Time (格林威治标准时间);PR=public relations(公共关系)。

③表示人们的职业或职称的名词。

如:MP=member of parliament (议员);PM=prime minister (总理,首相) ;VIP=very important person (重要人物);TP=traffic policeman(交通警察)。

1.3新词语源源不断现代社会和现代生活的方方面面都在发生着日新月异的变化。

新的社会现象、新的思想观念和新的社会风尚不断出现, 新的发明创造、新的技术设备、新的商品和服务层出不穷,都需要新词来命名。

因此,新词新短语总是源源不断。

而新词语通常首先在新闻媒体上露面或传播,尔后流传开来。

新闻中的新词语可分为三类。

1.3.1旧词衍生新义在英语新闻中,旧词添新义现象司空见惯。

比如,gay 原义为“快乐的”,现在记者常用它来指“同性恋的”或“同性恋者”。

自该新义出现以来,产生了一系列由“gay﹢名词”构成的新短语,如gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)。

旧词衍生新义的词不胜枚举,恕不一一列举。

1.3.2旧词派生新词新闻记者为了意义表达的需要,往往在旧词的基础上巧妙地加上了前缀或后缀,让旧词派生出新词。

在英语新闻语篇中,派生新词大量涌现,远远比任何其他语篇中的派生词多。

活跃的前缀,后缀多达几十种,派生出的新词数不胜数。

(张健,1994:200)1.3.3新事催生新词语当今世界政治、文化不断变化, 经济、科技不断进步, 新生事物层出不穷。

新事物催生新词语, 给新词语烙上时代烙印, 染上时代色彩比如,1957 年10 月4 日, 前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元。

新闻记者将之按俄文字母拼为Sputnik Satellite。

接着,一系列以nik 为后缀的新词语应运而生, 而且还在继续出现(张健,1994:183--85)。

如:citynik 都市迷, computernik 电脑专家, peacenik 热爱和平的人。

1.4俚语的偶尔使用俚语本来是普通民众和行业集团内部交流时使用的语言,大多用于非正式文体,不足以登大雅之堂。

但为了贴近读者口味,激发读者兴趣,避阳春白雪之嫌,新闻记者常使用俚语以达到自然,幽默,活泼的效果,加强作者与读者之间的“共同感情联系”。

例如:US research shows growth of 'suicide by cop' (BBC News, Monday, December 7, 1998 )该标题中cop 是俚语,在这里替代police-man.1.5使用外来语在英语的发展过程中,许多外来语进入英语,丰富了英语的词汇。

新闻英语词汇的显著特色之一就是经常使用外来语。

在新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事务时,比较喜欢用外来语吸引广大读者或听众。

如visa (法语)----签证;kungfu(汉语)---功夫;Go(日语)---围棋;tai chi chuan (汉语)---太极拳;tycoon(日语)---巨头;glasnost (俄语)---公开性,开放;judo (日语)---柔道;per capita(拉丁语)---人均。

2 新闻英语词汇的发展趋势2.1网络词汇数字化革命时我们这个时代的标志。

因特网的迅猛发展,使英语新词语通过连通世界的网络源源不断地进入大众生活。

以cyber(电脑网络之意)为前缀构成的词:Cybercafé: 网络咖啡厅,也即我们常说的“网吧”。

Cybernaut: 指网上冲浪者或从事网络工作的人。

以electronic 的首字母e 构成的新词:e-biz (i, e. e--business): 电子商务(即通过互联网进行商务活动)。

e- mail: 电子邮件(利用互联网将文字材料从一地传到另一地)。

其他与数字化有关的新词汇:Multimedia: 多媒体。

指(在工作中)同时涉及了几种不同的媒体。

Newbie: 电脑新手,又被电脑爱好者称为“菜鸟”。

Siliwood: 硅谷好莱坞。

由silicon 与Hollywood 构成,意指电影,电视及电脑相结合的趋势。

2.2时事新词新闻具有时效性,因此新闻会时刻反应生活中发生的事件。

这些事件,会在新闻词汇里得到反映。

这些词语是随着特定的社会,政治环境而产生的,因而能被人们广泛接受。

language monitor 列出了2009 年的热门新闻词汇。

这些词汇都和生活中发生的事件有关。

如:Twitter: 国外的流行的一个迷你播客网站。

其发布信息的便捷造就了极强的信息时效性。

这是“报纸时代”的媒体不可能拥有的。

例如 11 月的印度孟买恐怖袭击案,现场记者和群众在Twitter 上发出的消息都比正规媒体的报导要早得多。

Obama: 奥巴马这个名字作为词干造就了大量的新词。

如 Obamacize (像奥巴马那样去做事),Obamamentum (奥巴马的竞选行动),Obamican(奥巴马的拥护者)等。

H1N1: 作为猪流感的官方名词,H1N1 让人谈之变色。

King of Pop: 猫王Elvis 的英文绰号叫“king”, 而迈克?杰克逊则被誉为“King of Pop”(摇滚之王),他的辞世让人不禁扼腕叹息。

相关主题