当前位置:文档之家› 新六级翻译有中国特色词汇

新六级翻译有中国特色词汇

六级翻译(Translation from Chinese into English)I.新题型综述1.题型简介汉译英翻译题是大学英语六级考试的传统题型。

自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构做局部调整。

调整后,六级试卷结构的最大特点可概括为:完形不考,翻译加重。

翻译部分考试题型由原有的汉译英单句翻译改为汉译英段落翻译,分值比例由原来的5%上升为15%,考试时间也由原来的5分钟增加到30分钟。

很明显,改革后的段落翻译无论是分值还是难度都有所加大。

改革前的句子翻译主要测试考生的英语运用能力,考查的是一些常用句型、词组以及四六级核心语法;调整后的段落翻译内容涉及了校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化等领域。

长度为180~200个汉字。

从历年真题来看,此部分对语法的考查维持不变,但考查重点由大纲常用词汇上升到多主题词汇;从微观层面“字、词”的翻译上升到宏观层面的“句、段”的分析和翻译。

可见,此部分对考生的主观表达能力提出了更高的要求。

2.考察难点下面我们通过大学英语六级考试翻译部分的大纲样题对考查难点做一简要分析:大纲样题中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

参考译文Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar,to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Y ear’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for an annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away evil fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting fireworks, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.首先,从选材范围来看,样题是一个涉及中国传统节日—春节的段落。

分析历年真题,也均为有关中国的内容,这也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的。

其次,段落中关于春节的难词较多,比如“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等。

这些词有的不太常见,有的比较抽象,有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词。

再者,本段长句也较多,句中需用到形式主语、同位语,非谓语动词等语法点。

要想把句子翻译准确、通顺,考生不仅需要词汇量和单词拼写过关,还需要掌握语法,正确分析句子结构,领会英汉语言的主要差异,并具备一定的中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一的传输的话,那么改革后的大学英语六级考试的翻译部分要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

3.如何备考根据大纲的难点设置,考生应注重提高语言综合运用能力和整体篇章的处理能力,在备考过程中应注重以下三个方面。

A. 积累主题词汇词汇是翻译的基础。

汉译英考题除涉及教学大纲的词汇外,还考到了一些与中国传统文化、历史事件、经济动态和社会发展等主题的相关词汇和表达。

考生在英语学习中可多关注有关中国各领域介绍的英文文章,背诵和熟记一些与考试主题相关的词汇和表达,做翻译时才不会一筹莫展。

B.掌握核心语法段落汉译英虽然没有直接考查语法知识,但和写作一样对英语句型结构等句法知识有着严格的要求。

分析历年真题,这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移。

故考生仍必须强化重点语法知识,如倒装结构、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等核心语法知识,通过历年真题的分析和模拟题的演练来连词成句,连句成篇,体会核心语法在本考题当中的重要性。

C.翻译强化训练实践出真知。

要想提高翻译能力,不进行大量的翻译训练是不行的。

考生可选择真题或和真题难度接近的段落篇章进行分析并逐句翻译,再对照高水平的参考译文找出自己的错误或差距,发现优美的翻译和表达也可以背诵下来。

总之,考生只有通过大量的翻译实践,才能掌握重点语法的运用、体会英汉互译的技巧,逐步提高自己的翻译水平。

4.答题步骤A.快速阅读汉语段落,理解段落的内容和主体时态;B.打草稿:第一步,对汉语句子进行大体划分,确定对应英文是句子合译还是分译;第二步,画出每句的主干部分(主谓(宾)),再将其它成分按照其功能或逻辑关系处理为定语、状语、补语等句子成分,打算用何种语法形式表达(如形容词、副词、分词短语、介词短语、从句、独立主格结构等),并做好标记;第三步,根据汉语句子之间暗含的逻辑关系增补逻辑关系词,使译文符合英文表达习惯;C.在草稿的基础上将所有内容表达成文,语言方面要注意词汇选择的地道性、词性、搭配等,语法方面注意句子结构,时态语态等。

D.对译文进行检查和最后修正。

II.中国特色主题词汇积累历史与文化旧石器时代 the Paleolithic Age/Old Stone Age新石器时代 the Neolithic Age/New Stone Age母系氏族社会 matriarchal clan society 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 唐朝 Tang Dynasty明朝 Ming Dynasty 春秋时期 the Spring andAutumn Period战国 the Warring States 秦始皇 EmperorQinshihuang 慈禧太后 Emperor Dowager Ci Xi诸侯 vassal 丞相,宰相 prime minister 汉高祖刘邦 Liu Bang/Emperor Hangaozu 文成公主 Tang PrincessWengcheng 西域 the Western Regions少数民族 ethnic minority 成吉思汗 Genghis Khan祭祀 offer sacrifices to gods and ancestors鸦片战争 the Opium Wars 太平天国 the TaipingHeavenly Kingdom戊戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911Revolution新民主主义革命 new-democratic revolution 南昌起义 NanchangUprising五四运动 the May 4th Movement of 1919 九一八事变 September 18thIncident西安事变Xi’a n Incident 长征 the Long March抗日战争 Anti-Japanese War 南京大屠杀 NangjingMassacre毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党 Kuomingtang京剧 Peking Opera 秦腔 Qingqiang Opera功夫 Kungfu 太极 Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏 puppet show 皮影戏 shadow play 杂技 acrobatics相声 cross talk 刺绣 embroidery泥人 clay figure 书法 calligraphy文房四宝(笔墨纸砚)Four Treasures of the Study(writing brush, ink stick, paper, and ink stone) 中国画 traditional Chinese painting水墨画 ink wash painting/ Chinese brush painting中国节 the Chinese knot 火药 gunpowder造纸术 papermaking technology 印刷术 printing指南针 compass 青铜器 bronze ware瓷器 china / porcelain 景泰蓝cloisonné旗袍 cheongsam 唐装 Tang suit中山装 Chinese tunic suit 秋千 swing 武术 martial arts 儒家思想 Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu墨子 Mo Tzu 庄子 Chuang Tzu象形文字 Pictographic characters 大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects ofConfucius《孟子》 The Mencius 《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》 Journey to theWest《红楼梦》A Dream of Red Mansions 《水浒传》 Outlaws of theMarsh《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching/ TheBook of Changes《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three CharacterClassic八股文 eight-part essay 风水 feng shui/geomantic omen中药 traditional Chinese medicine 针灸 acupuncture推拿 medical massage 切脉 feeling thepulse五禽戏 five-animal exercises 阳历 solar calendar 阴历 lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖 the Chinese zodiac 元宵节 the LanternFestival清明节 Qingming Festival/Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon BoatFestival 中秋节 The Mid-Autumn Festival七夕节Qixi Festival/the Double Seventh Festival/Chinese Valentine’sDay重阳节 Chongyang Festival / the Double Ninth Festival春节 the Spring Festival 拜年 pay a New Yearcall春联 spring couplets 庙会 temple fair辞旧迎新 ring out the old year and ring in the New Year爆竹 firecracker 烟花 fireworks年画(traditional)New Year pictures 压岁钱(New Year)gift-money舞龙/狮 dragon/lion dance 花灯 festival lantern灯谜 lantern riddles 踩高跷 stilt walking赛龙舟 dragon boat racing 胡同 hutong川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Cantonesecuisine月饼 moon cake 年糕 rice cake油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton / dumplings in soup豆腐 tofu / bean curd 麻花 fried dough twist烧饼 clay oven rolls 皮蛋 preserved egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 sugarcoated haws on a stick火锅 hotpot 长城 the Great wall 烽火台 beacon tower 秦始皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 丝绸之路 the Silk Road 敦煌莫高窟 Mogao Grottoes 泰山 Mount Tai黄山 Mount Huangshan/the Yellow Mountain 大运河 the Grand Canal 故宫 the Imperial Palace/the Palace Museum 天坛 the Temple of Heaven嘉峪关 Jiayu Pass 居庸关 Juyongguan Pass 十三陵 the Ming Dynasty Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley日月潭 Riyuetan Pool 布达拉宫 the Potala Palace鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle/ courtyard孔庙 Confucius Temple 喇嘛 lama十八罗汉 the Eighteen Arhats 乐山大佛 Leshan Giant Buddha教育、社会与经济高等教育 higher education 高等学府 institution of higher education师范学院 normal colleges 文科院校 colleges of (liberal) arts综合性大学 comprehensive university 大学城 college town理工科大学 college /university of science and engineering九年义务教育 nine-year compulsory education高分低能 high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination考研 take the entrance exams for postgraduate schools必修课 compulsory /required course 选修课 elective / optional course基础课 basic course 专业课 specialized course课程表 school schedule 课外活动 extracurricular activities校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture 走读生 extern /non-resident student 寄宿生 boarder大学生/本科生 undergraduate/college student 研究生(post)graduate student应届毕业生 graduating student 学分 credit学历 record of formal schooling 素质教育quality-oriented education应试教育 exam-oriented education 教育投入 input in education填鸭式教学 cramming method of teaching 启发式教育 heuristic teaching学龄儿童 school-ager 希望工程 Project Hope 学生减负 alleviate the burden on students 人才交流 talent exchange 多元文化 multiculture 多元文化论 cultural pluralism文化适应 acculturation 社会保障 socialsecurity铁饭碗 a secure job 终生职业 job-for-life社会保险 social insurance 独生子 the only child in the family单亲 single parent 青春期 puberty / adolescence青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment农村剩余劳动力 surplus rural labor 民工 migrant laborer名人 celebrity 性别歧视 gender/sexual discrimination年龄歧视 age discrimination 工作歧视job discrimination享乐主义 hedonism 文盲 illiteracy贫富分化 disparity between the rich and the poor物质文明和精神文明 material and spiritual civilization盗版 pirated / illegal copies 走私 smuggling福利彩票 welfare lottery 家政服务 household management service社区服务 community service 居委会 neighborhoodcommittee道德法庭 court of ethics 小康社会 a well-offsociety与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overallnational strength 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census人口老龄化 aging of population 人口出生率 birth rate 预期寿命 life expectancy 计划生育 familyplanning可持续发展 sustainable development 社会公益活动 public welfareactivities和谐并存 harmonious coexistence 改革开放 reform andopening-up民族精神 national spirit 领土完整 territorialintegrity普选制 general election system 一国两制 One Country, TwoSystems三个代表 the Three Represents Theory 人大代表 NPC member南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-SouthDialogue两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)人大常委会People’s Congress Standing Committee官僚主义作风 the bureaucratic style of work职业道德 work ethics/professional ethics法制观念 awareness of law 公务员 civil servants法治国家 a country with an adequate legal system网络世界 cyber world 网络购物 online shopping网络造谣 fabricate online rumors 社会动荡 socialinstability信息革命 information revolution 电子货币 e-currency人工智能 artificial intelligence (AI) 生物技术 bio-technology克隆 cloning 基因工程 geneticengineering转基因食品genetically modified food (GMF) 试管婴儿 test-tube baby基因突变 genetic mutation 3-D电影three-dimensional movie虚拟银行 virtual bank 信息高速公路 information superhighway同步卫星 geostationary satellite 电子商务e-business/e-commerce电子管理 e-management 办公自动化 OfficeAutomation (OA)重点项目 key project 海洋生态系统 marineecosystem垄断价格 to monopolize the price 汽车限购 vehicle purchaserestrictions汽车购买配额vehicle purchase quotas 车牌摇号 a lottery forlicense plates牌照单双号限行odd-even license plate system 二代身份证 2nd-generationID card直接经济损失 direct economic loss 应急系统 emergencyresponse system闯红灯 running red light 扣分处罚 point penalty遮挡、污损号牌 blocking or defacing license plate 酒驾 drunk driving终生禁驾 lifetime ban/from driving 交通拥挤 trafficcongestion总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture企业形象 corporate/enterprise image 跨国公司 transnationalcorporation创业精神 enterprising/pioneering spirit 外资企业 foreign-fundedenterprise猎头公司 head-hunter 假日经济 holiday economy人力资本 human capital 航空和航天工业 aerospaceindustry汽车制造工业car industry 电子工业 electronicindustry娱乐业 entertainment industry 信息产业 informationindustry知识密集型产业 knowledge-intensive industry 轻工业 light industry第三产业 tertiary industry 商业化commercialization城市化 urbanization 基础设施 infrastructure博彩业 lottery industry 制造业 manufacturingindustry垄断行业 monopoly industry 市场多元化 marketdiversification购买力 purchasing power 熊市 bear market牛市 bull market 城镇化 urbanization房地产real estate 首付 down payment业主 home owner 个人购房贷款 individualhousing loan经济全球化 economic globalization 经济特区 special economiczones(SEZ)经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy关税 tariff 纳税人 tax payer宏观经济 macroeconomy 经济过热 overheated economy通货膨胀 inflation 贴现率 discount rate存款准备金 reserve requirement ratio (RRR)因地制宜 tailor measures to suit local conditions公开市场业务open market operation (OMO) 人民币升值 the yuan’s appreciation稳健的货币政策prudent monetary policy 硬着陆 hard landing软着陆 soft landing 财政部长 Finance Minister 经济活力 economic vitality 结构改革 structural reform硬资产 hard assets 软资产 soft assets有形资产 tangible assets 经济走廊 economic corridor反垄断 antitrust/anti-monopoly 定价浮动 price fluctuation债务审计 audit of debt 地方性政府债务 local government debtIII.段落翻译常用技巧为了帮助广大考生对汉英翻译有进一步的理解,我们将分别从汉英两种语言的词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握一些常用的翻译技巧。

相关主题