当前位置:文档之家› 《陈涉世家》原文注释翻译及超全复习资料(字词 逐句翻译 课文理解拓展)

《陈涉世家》原文注释翻译及超全复习资料(字词 逐句翻译 课文理解拓展)

《陈涉世家》西汉司马迁,字子长,夏阳人,史学家1.陈胜者,阳城人也,字涉shè。

吴广者,阳夏(jiǎ)人也,字叔。

者:…是…,表判断。

译:陈胜是阳城县人,表字叫涉。

吴广是阳夏县人,表字叫叔。

3.陈涉少时,尝与人佣yōng耕,少时年轻的时候。

尝:曾经。

译:陈胜年轻的时候,曾经同别人一道被人家雇佣耕地。

4.辍chuò耕之垄lǒng上,怅(chàng)恨久之,辍:停止。

之:去、往。

4. 怅:失望。

译:有一天,他停止耕作走到田埂上休息,因失望而叹恨了好久,5.曰:“苟gǒu富贵,无相忘。

”苟:如果译:说:“如果有一天谁富贵了,不要互相忘记。

”6.佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”若:你。

译:同伴们笑着回答说:“你是人家雇佣来耕地的,哪里能富贵呢?”7.陈涉太息曰:“嗟jiē乎,燕雀安知鸿hóng鹄hú之志哉!”太息:长叹。

嗟乎:感叹词,相当于:“唉”。

燕雀,小鸟,比喻见识短浅的人。

安:怎么。

鸿鹄,天鹅,比喻后远大抱负的人。

译:陈胜长叹一声,说:“燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢!”8.二世元年七月,发闾lǘ左適zhé戍(shù)渔阳九百人,屯tún大泽乡。

二世元年:公元前209年。

闾:里巷的大门;古代二十五家为一闾,令五家为比,使之相保,五比为闾,使之相爱。

贫者居住闾左,富贵者……。

闾左就用来指代贫苦人民。

適戍强迫去守边。

適通谪。

渔阳:现在北京密云西南。

屯:停驻。

译:秦二世元年七月。

征发贫苦人民去驻守渔阳,900人停驻在大泽乡。

9.陈胜、吴广皆次当dāng行háng,为屯长。

次:编次。

当行:当在征发之列。

屯长:戍守队伍的小头目。

译:陈胜、吴广都被编入谪戍的队伍,并担任屯长。

10.会天大雨yǔ,道不通,度duó已失期。

会:适逢,恰巧遇到。

度:估计。

失期:误期。

译:适逢天下大雨,道路不通,估计已经误期。

11.失期,法皆斩。

译:误期,按照秦朝的法律,都要被斩首。

12.陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”乃:于是、就。

亡:逃走。

举大计:发动大事,指起义。

等:同样。

.死国:为国事而死。

译:陈胜、吴广于是商量说:“现在逃跑(被抓回来)也是死,发动起义也是死,同样是死,为国事而死好吗?”13.陈胜曰:“天下苦秦久矣。

苦秦:苦于秦的统治。

译:陈胜说:“天下百姓苦于秦朝的统治很久了。

14.吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。

闻:听说。

立:指立为国君。

扶苏:秦始皇的长子。

译:我听说秦二世是秦始皇的小儿子,不应当立为皇帝,应当立为皇帝的人是公子扶苏。

15.扶苏以数(shuò)谏jiàn故,上使外将jiàng兵。

数:屡次。

故:缘故。

上:皇上。

将:带领。

译:扶苏因为屡次劝谏的缘故,皇上派他在外面带兵。

16.今或闻无罪,二世杀之。

或:有人。

译:现在有人传闻扶苏没有罪,二世却把他杀了。

17.百姓多闻其贤,未知其死也。

译:百姓们大多听说他很贤明,不知道他已经死了。

18.项燕为楚将,数(shuò)有功,爱士卒,楚人怜lián之。

项燕:楚国大将;秦灭楚时,他被秦军围困,自杀。

怜:爱戴译:项燕是楚国大将,多次立下战功,又爱护士兵,楚国人很爱怜他。

19.或以为死,或以为亡。

亡:逃跑。

译:有人认为他死了,有人认为他逃跑了。

20.今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱chàng,宜多应者。

”诚:如果。

唱:通“倡”,带头倡导。

译:现在如果把我们的人假称是公子扶苏和项燕的队伍,向天下人倡导(反秦),应该有很多响应的人。

”21.吴广以为然。

乃行卜bǔ。

然:对的。

行:去、往。

译:吴广认为陈胜的分析很正确。

于是就去占卜。

22.卜者知其指意,指意:意图。

译:占卜的人知道他们的意图,23.曰:“足下事皆成,有功。

然足下卜之鬼乎!”足下:指对方。

古人对别人的敬称。

卜之鬼,就是:“卜之于鬼”,“于”字省略。

译:说:“你们要做的事情都能成功,并能建立功业。

不过你们还是把这件事向鬼神卜问一下吧?”24.陈胜、吴广喜,念鬼,念鬼:考虑卜鬼的事。

译:陈胜、吴广听了很高兴,考虑卜鬼的事情,25.曰:“此教我先威众耳。

”威众:威服众人。

译:说:“这是叫我们先威服众人啊。

”26.乃丹书帛bó曰“陈胜王(wàng)”,丹:用朱砂。

书:写。

王:称王。

译:于是就用丹砂在绸条上写上“陈胜王”,27.置人所罾(zēng)鱼腹fù中。

罾:渔网,这里用作动词,就是用网捕。

译:放在别人所捕的鱼的肚子里。

28.卒买鱼烹pēnɡ食,得鱼腹中书,固以怪之矣。

书:字条。

固:本来。

以,通“已”。

怪:认为怪异。

译:士兵们买鱼回来烹食,发现鱼肚子里面的绸条,自然就诧怪这件事了。

29.又间(jiàn)令吴广之次所旁丛祠cí中,间令:暗使。

间,私自,偷着。

之:往,到。

次,旅行或行军在途中停留。

次所,这里指军队驻扎的地方。

丛,树木,鬼神所凭寄的地方。

丛祠,神祠。

译:陈胜又暗中派吴广往驻地旁边的丛林里的神庙中,30.夜篝gōu火,狐鸣呼曰“大楚兴,陈胜王(wàng)”。

篝火:用笼罩着火。

这里的意思是用篝火装作“鬼火”。

篝,笼。

兴:复兴。

译:里用笼罩着火,装作狐狸嗥叫的凄厉声音大喊道:“大楚复兴,陈胜为王!”31.卒皆夜惊恐。

旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。

旦日:第二天。

.往往语:到处谈论。

指目:指指点点,互相以目示意。

译:士兵们夜里都很惊惶恐惧。

第二天,士兵们到处谈论(晚上发生的事),都指指点点,互相以目示意陈胜。

32.吴广素爱人,士卒多为用者。

素:向来。

多为用者:多为他用的。

这里的意思是说,戍卒多愿听吴广的差遣。

译:吴广一向来爱护士兵,士兵(戍卒)中听从吴广差遣的人很多。

33.将尉wèi醉,广故数言欲亡,将尉:押送(戍卒)的军官。

故:故意。

数:屡次。

译:(一天)的军官喝醉了,吴广故意多次说想要逃跑,34.忿fèn恚(hùi)尉,令辱之,以激怒其众。

尉果笞(chī)广。

忿恚尉:是尉恼怒。

恚,恼怒。

令辱之:使尉责辱他。

之,指吴广。

笞:用鞭、丈、或竹板打。

译:使军官恼怒,让军官来责辱他,用来激怒那些听从吴广差遣的戍卒(士兵)。

军官果然用竹板打吴广。

36.尉剑挺tǐng,广起,夺而杀尉。

陈胜佐zuǒ之,并杀两尉。

挺:拔出。

剑挺:剑拔出鞘。

并:一齐。

译:军官拔出剑(想杀吴广),吴广跳起来夺下剑杀死了那个军官。

陈胜协助吴广,一同杀死了两个军官。

38.召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。

召令徒属:召集并号令所属的人。

公等:你们诸位。

公,对对方的敬称。

译:陈胜召集并号令所属的士兵说:“你们诸位遇上了大雨,都已经误了期限,误了期限就应该被杀头。

39.藉jiè弟令毋wú斩,而戍shù死者固十六七。

藉,弟,令,都是“即使,假若”的意思。

十六七:十分之六七。

译:即使仅仅能够免于斩刑,而因戍守边塞而死的人本来就有十分之六七40.且壮士不死即已,死即举大名耳,译:况且大丈夫不死就罢了,要死就要(干大事)成就大的名声啊!41.王侯将相宁(nìng)有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。

”受命:听从号令。

译:王侯将相难道有天生的贵种吗!”属下的士兵都说:“(愿意)听从(你的)号令。

”43.乃诈[zhà]称公子扶苏、项燕,从民欲也。

从民欲:依从人民的愿望。

译:于是他们就假称是公子扶苏、项燕的队伍,为的是依从人民的愿望。

44.袒tǎn右,称大楚。

为wéi坛而盟,祭以尉首。

袒右祭以尉首:用尉的头祭天。

译:他们露出右臂作为起义的标志,号称大楚。

用土筑成高台并在台上宣誓,用(被杀死的两个)军官的头来祭天。

46.陈胜自立为将军,吴广为都尉。

攻大泽乡,收而攻蕲qí。

收而攻蕲:收集大泽乡的军队,攻打蓟县。

蓟,在现在安徽宿州南。

译:陈胜立自己做将军,吴广担任都尉。

起义军首先攻下大泽乡,然后收集大泽乡的义军攻打蕲县。

48.蕲qí下,乃令符离人葛婴将兵徇xùn蕲以东。

下:攻下,攻克。

符离:现在安徽宿州。

徇:攻占。

指率军巡行,使人降服。

译:蕲县攻下之后,陈胜就派符离人葛婴率领士兵攻取蕲县以东的地方。

49.攻铚(zhì)、酂(cuó)、苦(hù)、柘(zhè)、谯(qiáo)皆下之。

銍、酂、苦、柘、谯:秦地名。

銍、谯:在现在安徽。

酂、苦、柘在现在河南。

译:攻打铚、酂、苦、柘、谯等地,都攻占下了。

50.行收兵。

比至陈,车六七百乘shèng,骑jì千余,卒数万人。

行收兵:行军中沿路收纳兵员。

比:等到。

陈:秦时县名,现在河南淮阳。

译:他们行军时又沿途收纳兵员。

等到到达陈县,起义军已有战车六七百辆,骑兵一千多人,士兵好几万人。

51.攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯qiáo门中。

陈:秦时县名,现在河南淮阳。

谯门中:城门洞里。

译:攻打陈县时,陈县的郡守和县令都不在城中,只有守丞带兵与起义军在城门里作战。

52.弗fú胜,守丞chéng死,乃入据陈。

守丞:守城的官员。

丞:帮助,辅佐译:守丞不能取胜,被杀死了,起义军就进城占领了陈县。

53.数日,号令召三老、豪杰与皆来会huì计事。

三老:封建社会里掌管教化的乡官。

豪杰:这里指当地有愿望的人。

与皆来会计事:一起来集会议事。

译:过了几天,陈胜下令召集当地管教化的乡官和有声望的人一起来集会议事。

54.三老、豪杰皆曰:“将军身被pī坚执锐身被坚执锐:身穿着战甲,拿着武器,意思是亲自作战。

被,通“披”。

坚,指铁甲。

执,紧握着。

锐,指武器。

译:乡官和有声望的人都说:“将军亲身披着坚固的铁甲,手里拿着锐利的武器,55.伐无道,诛zhū暴bào秦,复立楚国之社稷jì,功宜yí为王。

”伐:讨伐。

诛:诛灭。

社稷:国家。

译:讨伐昏庸无道的暴君,诛灭凶残暴虐的秦王,重建楚国,论功劳应当称王。

”57.陈涉乃立为王,号为张楚。

号为张楚:对外宣称要张大楚国,即复兴楚国之意。

号,宣称。

一说定国号为“张楚”。

译:于是陈胜被拥戴做了王,定国号叫“张楚”。

58.当此时,诸郡县苦秦吏者,皆刑其长zhǎng吏,杀之以应yìng陈涉。

刑,惩罚。

译:在这时候,各郡县苦于秦朝官吏压迫的人,都纷纷起来惩罚当地的郡县长官,把他们杀死来响应陈涉(的号召)。

一、文学常识1、司马迁,字子长,夏阳人,西汉史学家、文学家。

他生于史官世家,父亲司马谈是西汉中央政府的“太史令”。

司马迁自幼受家庭的熏陶,博览群书,才华出众。

二十岁以后,又到各地漫游,开阔了眼界,收集了资料,丰富了学识。

相关主题