当前位置:文档之家› 4、功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈

4、功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈

③ A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. 译文文本不会以一种反向的方式为原文文本提供信息。
④ A TT must generally coherent. 译文文本必须通篇在语义上保持连 贯。
4、功能学派翻译理论
➢ 由于翻译的语言科学研究范式愈演愈烈,致使翻译沦为语 言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论 和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满,功能派
翻译理论就在这时兴起并逐步深化。 ➢ 功能派翻译理论针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借
鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学 的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当 代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 ➢ 功能派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使 译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。 它在翻译教学与译员培训方面成就突出,并在商业文本及 政治文本翻译中取得较大成功 。
弗米尔认为:1)翻译“目的”成为翻译功能,原文 和译文的互动由翻译的目的来决定;2)翻译的目的根据 接受者不同,而会有所不同。译者应该用最适当的翻译 策略来达到目的语文本意欲达到的目的。生成目)分成三个层面 :在讨 论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指 译本的功能;讨论翻译形式时,它指形式的意图。
弗米尔的目的论(skopos theory)是在现代语言学以及接 受美学的启发和影响下逐步发展起来的,将翻译研究从原文 中心论的束缚中摆脱出来。目的论影响深远,功能学派因此 有时也被称为目的学派。
翻译目的论的定义:在目的语背景下,为目的语的目 的和目的语环境读者,产生一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances.)
弗米尔认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果 的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循 一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决 于翻译的目的。
弗米尔认为在翻译过程中应遵循三个总体原则: 目的原则(skopos rule)
译者的目的 译文的交际目的 使用某种翻译手段所要达到的目的
⑤ A TT must be coherent with the ST. 译文文本必须与原文文本在语 义上保持连贯。
⑥ The five rules above stand in hierarchical order with the skopos rule predominating. 上五条原则按照等级序列来排列,目的论居于 主导地位。
翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual rule), 前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解 的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作 “忠实法则”(the fidelity rule)。这些法则呈等级排列,这 样,原文的中心地位就被瓦解,“对等”不再是评判翻译 的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性 (adequacy)。
理论; 克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord),提出了功能加忠诚的观
点。
这四位学者的功能翻译观点一起又被称为翻译的目的论理论, 其产生标志着语言学统治的翻译理论的结束。
凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)
德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德 堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。她在 1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik,1971)一书中把功能范畴 引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系, 发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而 提出了功能派理论思想的雏形。
德国的功能翻译理论产生于20世纪70-80年代,它摆脱了 传统的对等、转换等语言学的翻译研究方法,运用功能和交 际方法来分析、研究翻译。其代表人物有: 凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),提出了文本类型理论; 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer),提出了目的论
(Skopostheorie); 贾斯塔-霍茨一曼塔里(Justa Holz-Mabttari),阐发了行为
连贯原则(coherence rule) 忠实原则 (fidelity rule)
弗米尔将翻译行为的基本模式总结为:
① A TT is determined by its skopos. 目的语文本由其目的而决定。
② A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. 目的 语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和 语言提供的信息。
莱斯认为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际 功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻 译(integral communicative performance),应该优先考虑译本 的功能特征而不是对等原则。
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)
德国翻译目的论重要创始人,杰出的语言学家,熟谙十多 种语言。他曾先后任德国梅因茨大学和海德堡大学翻译学院 教授,长期从事翻译教学研究工作。主要著作包括《翻译理 论论文集》(Aufsaeze zur Translationstheorie, 1983)、 《普通翻译理论原理》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 与莱斯合著,1984)、《翻译目的理 论——论文集》(Skopos und TranslationsauftragAufsaetze, 1989)、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation :Some Arguments For and Against,1996)等。
相关主题