当前位置:文档之家› 英汉语言比较之一

英汉语言比较之一



The man who is above his business may one day find his business above him. 译:不屑于干自己工作的人,终会有 一天发现自己不配干那份工作。 (英语的介词短语译成汉语时,往往 要借助于汉语的动词、短语或短句。)
Two Types of Transfer

Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。

Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

4. 语音 (phonetics) 汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language)


5. Morphology English 有屈折变化 (inflections):性、 数、格、时、体、 态、语气、人称、 比较级等; Chinese 没有形态变 化,但有量词(动 量词)、语气词、 形态助词;







Beddo (一种多用途的)床, Overkill 过度杀伤力,现又指表示宣传活动 等方面不必要的过度行为, Plumber 特工,又称“管子工”(美国调查 政府雇员泄密事件的特工)。


文房四宝 the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper) 乌纱帽 an official post

牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大 学要少多了,也穷多了。牛津的在校学 生数无论现在还是过去都比多伦多大学 少。

3) I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点儿 笑出来了。


2.英语的名词、介词、形容词、副词 表达能力强,在句子中特别活跃;汉语 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 主要对策:翻译英译的名词、介词、形 容词、副词时,一般应把它们从英语的 外形束缚中解放出来,译成比较灵活的 汉语对应成份。


4. Polysemy
(英语中有许多词一词多义,其所表示 的各个意义,分别与汉语中几个不同的 词或词组对应。)


1. a soft drug 2. soft intelligence 3. soft money 4. soft drink 5. soft fire 6. soft water


2. partly semantic correspondence

(英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有 部分对应。)

大象、龙 marriage,gun,uncle,aunt,bother, morning

3. Semantic zero (英语中有些词所表示的意义,目前在 汉语里还找不到最后确定的对应词来表 达。) mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚积,


翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的 对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底 是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分 析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 ——连淑能《英汉对比研究》
What Is Language Transfer?
Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . —— Odlin (1989: 27) 迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相 似和差异而产生的 影响。 ——奥德林
⑤ ⑥ ⑦



赔偿我们的一切损失。

With the third party acting as an intermediary ④,to take the interest of the whole into account ①,we strongly ⑦ demand with frankness and sincerity ⑤ many times⑥ at end of the autumn③ of the same year ②that you should compensate all our losses.



The U.S. State Department SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome) Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; 太平洋

美国国务院; 萨斯;


艾滋 The Pacific Ocean
II. A Contrastive Study on Semantics between Chinese and English


A. the meanings of the word 1. semantic correspondence (英语中有些词所表示的意义,在汉语里 可以找到完全对应的词来表达。)
A Contrastive Study in General

1、谱系 ( language family) 汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan 英语 --- 印欧语系 Indo-European

2、 类型 (type) 语言 的本质 汉语 --- 分析型 (analytical) 英语 --- 综合型 (synthetic); 由综合型向分析型 发展


1. 毒性较轻的麻醉 剂;软性麻醉毒品 2. 非百分之百可靠 的,不充分的情报 3. 纸币 4. 软饮料 5. 文火 6. 软水(不含矿物 盐类而易溶解肥皂 的水);
B. The possible collocation of the word

词的搭配能力方面:英语和汉语在词的 搭配能力方面有很大的差异。 cut (wheat, finger-nails, cake )
D. Translating SFra bibliotekrategies

1.英语的词汇有形态变化,英语通过 词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的 语言关系和逻辑关系。而汉语基本没有 形态变化,它主要靠词语、词序及暗含 逻辑关系来表达句子的语言意义。


主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉 语一般用加词或变换说法的办法来表示。 如: (1)前置的时态副词:过去、曾经、已 经、现在、正在、将要……; (2)附着的时态助词:过、着、了、起 来…… (3)后置的时态语气词:了,来着……


1)What can easily be seen in is poems are his imagery and originality, power and range.
译:他的诗形象生动,独具一格,而且 气势磅礴,这是显而易见的。



一星期没洗澡,一身臭汗。 I am smelling of seven-day-old sweat.

这三个县经历了那场①中国②七 十年代③第四次④极为严重的⑤ 遍及数省的⑥自然⑦灾害。

The three counties underwent the ①fourth④most serious ⑤ natural ⑦disaster that plagued several provinces ⑥in China ② in the 1970’s③.
C. the word order

英、汉语句子中主要成分主语、谓语动 词、宾语或表语的词序基本上是一致的。 但是各种定语的位置和各种状语的次序 在英、汉语中则有同有异,变化较多, 所以英汉词序的比较主要指定语、状语 位置异同的比较。


我们为顾全大局于同年 秋末
① ④ ② ③


在第三方的调停下 开诚 布公地 多次 强烈 要求贵方
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Causes: analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯

“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他 认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、 词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的 情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深 刻的领会。” ——吕叔湘《中国人学英语》

一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来. ——吕叔湘

You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engles
相关主题