当前位置:文档之家› 浅议英语动物词汇的文化意象

浅议英语动物词汇的文化意象

岩头脑(汉语的意象:花岗岩) 6) He is a lucky dog. 他是个幸运儿。 其 实 指 人 的 动 物 词 汇 还 有 很 多 e.g: Cat's paw(猫 爪 )指 被
人 利 用 的 人 ,shark(沙 鱼 )指 敲 诈 勒 索 或 放 高 利 贷 的 人 ,a dead duck 注定要完蛋的人等等。
off like a lamb. 汉语的意象比较:温顺过绵羊(汉语的意象:绵羊) 4) snake — treacherous persons. 伪装成朋友的阴险的人。 e.g That snake in the grass reported me to the boss. 那 个 口
蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状。 汉语的意象比较:毒如蛇蝎(汉语的意象:蛇蝎) 5) donkey — stupid or stubborn persons. 愚蠢或固执的人。 e.g He is an absolute donkey. 汉 语 的 意 象 比 较 :比 猪 还 蠢 (汉 语 的 意 象 : 猪 )/真 是 个 花 岗
5 动物词汇用作动词,表示形象动作
2011 年 9 月
1) bat — use a bat to hit the ball(n..蝙蝠 v..用拍击球) e.g He bats the ball very well. 2) duck — push under water(n.鸭 v. 突然潜入水中) e.g He suddenly ducked into the water. 3) snake one's way — move in a twisting way like a snake (n.蛇 v. 蛇行斗折) e.g The road snakes its way through the mountains. 那 条 路 斗折蛇行穿越群山。 4) dog — follow sb closely and persistently n. 狗 v.跟 随/跟 踪(某人) e.g Her career was dogged by misfortune. 她 一 生 遭 遇 不 幸。
收 稿 日 期 :2011-07-18
本栏目责任编辑:谢媛媛
修 回 日 期 :2011-07-29
语言学研究
9
Overseas English 海外英语
比喻瞎操心。 e.g Marry is as fussy as a hen with one chick. 玛 丽 在 无 所
谓的小事上瞎操心。 汉语的意象比较:杞人忧天 4) horse — 比喻吃得多 I eat like a horse (means: I am very hungry, I eat a lot)(我
2 动物词汇用作名词,用明喻的修辞手法比喻人或物
很多动物词汇巧妙地用明喻的修辞手法用于非动物方面 的用法。
1) bee 比喻极其忙碌 e.g He is as busy as a bee(means: He is very busy) 汉语的意象比较:像总理一样忙(汉语的意象:总理) 2) sheep — persons too easily influenced or led by others (比喻无主见的,易受他人影响或易受他人左右的人。 ) e.g We should not follow others like a sheep (means: We should have our own ideas). 我们应有我们自己的主见。 汉语的意象比较:他是一根墙头草(汉语的意象:墙头草) 3) hen — a person who worries oneself over trivial things.
e.g She thinks she's the bee's knees, i, e has a very high opinion of herself. 她自视甚高。
4) the lion's share — the largest part of the profit. 最 大 的 份额。
e.g Each partner competes for the lion's share. 每 个 搭 档 都 想拿到最大利润。
2) pig — difficult or unpleasant things, task etc. 困 难 或 讨 厌的事情。
e.g That's a pig of a job/day/exam. 那 是 一 项 讨 厌 的 工 作 / 日子/考试。
3) the bee's knee — thing that is outstanding good. 出 类 拔 萃之物。
语言是文化的载体,像很多其它文化一样,英美文化中也 有形成关于动物的一些恰当的概念即动物文化。 他们相信,很 多动物都有他们自身的典型特点。 因此,很多动物词汇除了用 于指动物名称外,还巧妙地用于 非 动 物 方 面 的 用 法 。 例 如 ass 驴(表示愚蠢 stupid),dog(表示忠诚 faithful),在西方文 化 中 狗 是人类的最忠实的朋友,所以地位很高。 但“狗”在中国文化 里 ,却 是 个 贬 义 词 如 :“走 狗 ”,cat(表 示 靠 不 住 deceptive),bear (表 示 坏 脾 气 ill-tempered),camel (表 示 顺 从 submissive),pigeon(鸽子 )(表 示 胆 小 cowardly)等 等 。 实 际 上 动 物 词 汇 中 有 的可用于指人或物,有些可指人的心情和情感,有些可作动词 使用,还有很多可构成习语或谚语,因为动物来自于民间,所 以其意象文化也形成于民间,来自于人民生活,它直接反映着 劳动人民的智慧,思想和情感,是英语国家,英语民族语言与 文化的高度浓缩,极大地丰富了英语语言,使英语语言生动, 形象,诙谐,有趣,通俗易懂,而且赋予深刻的哲理和意义。 为 了更好地了解这方面的用法, 笔者摘录了部分常见动物词汇 及与它们相关的短语和他们意象性的差异略作说明。
(广东石油化工学院 高州师范学院,广东 高州 525200)
摘要:动物名词除了用于指代动物名称外(即固有的字面意义),很多情况下是通过明喻和暗喻的修辞手法巧妙地用于指代非动物 的意义(即文化内涵)。 英语和汉语中的动物文化意象形成于民间,来自于人民生活,因此各具独特的民族特色。 同一种动物可蕴含 不同的喻义甚至完全相反的文化意象,只有熟悉了解这些差异,才能理解更深层的语言含义。 该文通过对中西动物的文化意义进行 比较,发现英语中的动物文化意象和汉语中的文化意象有相似之处,也有很多不同之处,区别很大,并通过举例加以说明。 关键词:英汉;动物词汇;修辞;文化意象;联想意义 中图分类号:H313.1 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2011)09-0329-02 Discussion on the Cultural Images of English Animal Names FU Bing-ling (Gaozhou Normal College, Guangdong University of Petrochemical Technology, Gaozhou 525200, China) Abstract: Animal Nouns are often used to refer to animal names(i.e. intrinsic literal meaning), in many cases it t is skillfully used to refer to the meaning of non animal(i.e. the meaning of animal culture) through the simile and metaphor. English and Chinese cultural images of animals comes from the different nations, from different people's life, therefore they have their own unique ethnic characteristics with unique national features, the same kind of animal can contain quite different meanings or even completely opposite cultural image in the two cultures, Sometimes the images of some animals in one culture are not found in the other. Only knowing something about these differences can you understand the deeper meaning in language. This article through comparison of the meaning between the Chinese and western animal culture discovered their similarities and many differences, very differences, and illustrated by translation example. Key words: English and Chinese; animal names; rhetoric; cultural images; associative meaning
4 动物词汇指人的心情或情感
1) the black dog — 沮丧,闷闷不乐。 e.g Shake the black dog from your back. 振作起来吧! 别在 愁眉苦脸了。 2) crocodile tears — insincere sorrow. 假悲伤,假慈悲。 e.g She shed crocodile tears (i.e pretend to be sorry) when she dismissed him from his job. 她把他解雇时 , 流出了鳄鱼的 眼泪(假装难过)。 3) like a cat on hot bricks — very nervous. 非 常 紧 张/如 热 窝上的蚂蚁,如坐针尖。 e.g He was like a cat on hot bricks before his driving test. 他面临驾考,紧张得像热窝上的蚂蚁。
相关主题