Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
一个句群起码包含两个以上的句子。
句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。
通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。
但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。
e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。
在地面上它是其他动物的食物。
在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。
在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。
8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。
可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。
要洞悉事实发生的奥秘。
---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。
然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。
8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。
一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。
8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。
e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。
而且,他所谓的幸福是对个人而言的。
8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。
可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。
因此,停顿是有声语言表情达意必不可少的手段。
8.1.1.8 目的句群:常用的关联词语有“为的是,省得”e.g. 你来了好!省得我去找你。
8.1.1..9 假设句群:常用的关联词语有“那么,那”等,前面的句子一般是问句。
e.g. 你对于那个问题不能解决吗?那么,你就调查那个问题的现状和历史吧。
8.1.1.10 条件句群:这种类型比较少见。
例如:e.g. 你爱喝的咖啡多的很!我还有一瓶哩!只要你能喝。
8.1.1.11 多重句群:e.g. 母亲站起来去找她两个女儿。
︱(并列)我也端详了一下那个人。
‖(解说)他又老又脏,满脸皱纹,目光始终不离开他手里干的活儿。
e.g. 我看那边的月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
︱(转折)走到那边月台,需穿过铁道,须跳下去又爬上去。
︱(因果)父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
︱(顺承)我本来要去的,他不肯,只好让他去。
8.1.2 句群的翻译8.1.2.1 英译时注意构成句群的各个句子间的衔接,从而实现译文语义的连贯;1) 增加连接词e.g. 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。
︱(解说)主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的。
︱︱︱(因果)因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。
‖(转折)但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝,由那只唱鸡在蛋边大喊大叫。
—There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. ______ it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid______________, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, ____________, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.e.g. 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。
—Our primary task at present is to develop national economy promote the living standards of the people. , we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.e.g. 我看那边的站台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边站台,需穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
—I caught sight of several vendors waiting for customers outside the tailings beyond a platform. to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, ____ he stopped me, ____ I could do nothing but let him go.e.g. 和平的环境是一个国家,一个地区以至全球发展的重要前提。
没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。
历史和现实都充分说明了这一点。
— A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability there would be no economic progress to speak of. ___has been fully proved by both the past and the present.2) 句间合并e.g. 广东对多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。
‖(因果)这多半是由于它毗邻香港的缘故。
︱(解说)自从中国共产党在1949年建立政权以后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。
‖(因果)广东因此成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对“异端”的好奇心。
—To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place _____ its close proximity to HongKong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, HongKong maintained a completely different political system and ideology, _____being geographically a part of the mainland. Guangdong, _______, became the window __________ Chinese and foreigners kept an eye on one another.8.1.2.2 英译时注意构成句群的各个句子本身译法处理;e.g. 我们坚持东盟在东亚合作中的主导地位。
东盟在东亚国家中是大多数,是东亚合作的倡导者和主要实践者。
东盟不断深化内部合作,为东亚合作注入新的活力。
在东亚合作进程中,东盟发挥了很好的协调作用,照顾各方利益平衡,坚持东盟的主导位地位,有利于东亚合作的顺利发展。
—We should uphold ASEAN’s leading role in East Asian cooperation. Most of East Asian countries are ASEAN members. ASEAN is an advocate as well as a key force East Asian cooperation. ASEAN has injected vigor and vitality into East Asian cooperation____constantly strengthening cooperation its member states. ASEAN is playing an excellent coordinating role in East Asian cooperation _balancing the interests of different parties, upholding ASEAN’s leading role will facilitate the smooth development of East Asian cooperation.e.g. 嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。