4名词性从句的翻译
Whether he comes or not makes no difference.
When we can begin the expedition is still a question.
How he is going to do it is a mystery.
(二)用it作形式主语的主语
1997-72
三、表语从句
It seems that it is going to snow. That is why Jack got scolded. The question remains whether we
can win the majority of the people. His view of the press was that the
reporters were either for him or against him.
2002-61
四、同位语从句
belief(相信),fact(事实),hope(希 望), idea(想法,观点),doubt(怀 疑),news(新闻,消息),rumor(传 闻),conclusion(结论),evidence(证 据),suggestion(建议),problem(问 题),order(命令),answer(回答), decision(决定),discovery(发现), explanation(解释),information(消 息),knowledge(知识),law(法律), opinion(意见,观点),truth(真理,事 实),promise(承诺),report(报告), thought(思想),statement(声明), rule(规定),possibility(可能)
I heard it said that he had gone abroad.
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
2000-72
二、宾语从句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起 的宾语从句,翻译成汉语的时 候,一般不需要改变它在原句 中的顺序。
(一)一般来说,同位语从句可以 直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
There is a possibility that he is a spy.
(二)有时候在翻译同位语从句时,可 以将其放在所修饰的名词前面,相当 于前置的修饰语,但不一定使用定语 的标志词“的”。这种情况下,同位 语从句都是比较简单。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
We know the fact that bodies possess weight.
The rumor that he was arrested was unfounded.
(三)增加“即”(或者“以为”) 这样的词来连接,或用冒号、破折 号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
从句,可以把主语从句放到
汉语句子最前面去翻译。为 了强调起见,it一般可以译 出来;如果不需要强调,it 也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
名词性从句的翻译
一、主语从句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的 主语从句,在翻译的时候, 一般可以按照英语原文顺序 来翻译。
What he told me was only half-truth.
Whatever is worth doing should be done well.
He has informed me when they are to disc用it 作形式宾语的句子, 在翻译的时候,that所引导的宾
语从句一般可按英语原文顺序 翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
Can you hear what I say?
I don’t know that he swam across the river.
I don’t know how he swam across the river.