英汉语言差异摘要: 本文主要以英汉语言实例为出发点,力求多方位,全角度地展示英汉两种语言特征的差异性。
从而揭示出英汉两种语言的不同特征。
通过对比分析,发现:汉语为突出主题,注重意合,具有静态性,实说性和临摹性的分析语;而英语为突出主语,注重形合,具有动态性,虚用性和剪辑性的综合分析语。
认识这两种语言的差异性特征有助于英汉互译工作,并能促进英语学习。
关键词:英语特征;汉语特征Comparison of Different Language Characteristics Between Chinese and English Abstract: Based on practical examples, this paper attempts to indicate the different characteristics between Chinese and English. By comparison and analysis,we can draw a conclusion that Chinese is atopic prominent , paratactic , dynamic, concrete, and chronicle, analytic language while English is a subject prominent, hypotactic, stative, abstract, non chronicle, synthetic analytic language. Be aware of the different characteristics of these two languages is a great help to translation. Keywords: Characteristics of Chinese; Characteristics of English正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差异。
英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的意思。
如果按照英语句法直译,译文将受到英语表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。
反之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。
因此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英汉翻译十分重要。
一、英语重形合,汉语重意合英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。
所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联系。
英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。
句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从句之间要用关联词语衔接起来。
因而英语结构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔接、连贯等。
例如:1.If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired certain fullness.如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点饱满了。
2.Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩大了。
二、英语句子重心在前,汉语句子重心在后在复合句中,英汉句子重心差异很大。
英语句子重心一般在前,句子的主要部分主句一般放在句首,即重心在前;汉语句子一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心。
例如:1.His chief contribution was making me realize how much more than knowledgeI had been getting from him.他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。
2.The contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodityaccording to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。
三、英语多用被动语态,汉语多用主动句从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。
从文化心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。
两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题,汉民族喜欢站在主观角度思考问题。
这在英汉语言上就表现为英语使用被动语态较多,尤其在科技英语中被动语态使用得更多,汉语使用被动语态较少,而多用主动句。
语态分为主动语态和被动语态,它们在英汉语言中的使用情况很不相同。
一般来说,英语多用被动语态,汉语则较少使用,即使使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
汉语的被动主要用“被”字句表示,常常借用汉语词语“被”、“叫”、“给”、“让”、“由”、“遭”、“受”、“得”、“为……所”、“是……的”、“可以由”、“加以”等表达被动含义。
所以英译汉时应将英语的被动句转换为汉语的主动句。
例如:1.If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.如果预计天气恶劣,天气预报员必须能够在该飞机航程内提出另一个适合着陆的机场。
2.The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会耗尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。
3.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。
4.This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city.这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的用电。
四、英语在时空概念表达上从微观入手,汉语则从宏观入手英语民族偏好分析思维,汉民族偏好综合思维,导致了英语民族思维上部分优先、汉民族思维整体优先的思维操作模式。
这种心理文化差异具体反映到语言表达层面上就是:中国人谈问题常从宏观、全局角度考虑,英语民族常从具体或微观的角度考虑。
在表达时间概念上,中国人的顺序是年、月、日、时、分、秒,英语民族特别是美国人的顺序则是年、秒、分、时、日、月、年。
在表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省/州、市、区/县、街道、门牌号码,英语民族特别是美国人的顺序则是门牌号码、街道、区/县、市、省/州、国家。
例如:1.At eight o’clock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York.1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。
2.1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。
On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.3.中国浙江省宁波市镇宁西路1888号、浙江纺织服装学院Zhejiang Textile & Fashion College, No. 1888 Zhenningxi Road, Ningbo City, Zhejiang Province, P. R. China。
4.Brothers Manufacturing Company, P. O. Box 3117, New Sharon Road, Pella, Iowa 50219, USA邮政编码50219,美国爱荷华州帕拉市新雪兰路兄弟制造公司,邮政信箱3117。
五、英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语另一个主要区别就是:英语是主语突出的语言,汉语则是主题突出的语言。
英语句子结构通常是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是“主题+述题”结构。