当前位置:文档之家› 英文合同翻译

英文合同翻译

●We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you). The amount is $1300.00.

●我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。

●Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

●根据本条规定,上诉应该根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。

●Where a standard term is subject to two or more interpretation, it shall be interpreted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.

●对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。

●In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its/their own law of nationality.

●在本条例中,除非上下文另有规定,“国家”只拥有自身的国籍法的一领域或一组领域。

●Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

●除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

●Without prejudice to section 24, the following will shall be treated as properly executed.

●在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。

●The party A shall nevertheless have the right to cancel in party or in whole of the contract without prejudice to the Party A’s right to claim compensations.

●甲方取消部分或全部合同的权利并不妨碍其享有的索赔权。

●where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period,

●如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段时间的年假薪酬。

●Should the Party B make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract, the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.

●如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。

●Any person who is an employee at the commencement of the period during which the business or party thereof is closed down for the purpose specified in subsection (1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in

respect of any day during that period, shall , as regards the period beginning on the appropriate day and ending on the day preceding the first day of the close down, be entitled to annual leave calculated in accordance with subsection (1).

●任何因第(1)款所指明目的而停业或部分停业期间开始时已经成为雇员之人,若非因该次停业而无权获得该段期间内任何一天的年假薪酬,则就始于适用日而止于停业首日之前一日之期间,应有权享有按照第四款计算的年假。

●For the purpose of this agreement, “control” shall mean either the ownership of fifty-one percent or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meeting or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company.

●就本协议而言,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十一或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权利。

●provided that the acceptance of rent or mesne profits by the party A after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holdin over or otherwise. A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the party A and the Party B.

●但是甲方在本下一所产生的租赁关系期满后获得的租金或中间收益的行为,不得被认为构成弃权或是对本协议的违反,亦不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以甲方和乙方以书面形式订立的形式为之一。

●this agreement commences on the date last party signs it and expires after …years, unless it is terminated earlier as provided in this agreement. At the expiration of this agreement, the parties may negotiate a renewal or extension of the term, provided that the Party B is in full compliance with this agreement at that time.

●除本协议另有规定外,本协议自最后在其上签字的一方签字时生效并于…年后失效。在本协议失效之际,合同当事人可以协商延长合同期限,但是乙方在彼时应完全符合本协议的要求。

●The contract is effective as of a certain date.

●本合同自某年某月某日起生效。

●In case no settlement can be reached, the dispute shall be submitted for arbitration to China International Economic and Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.

●如未达成和解方案,则纠纷应当提交给中国国际贸易仲裁委员会,根据该会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

●To give notice pursuant to this agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.

●根据本协议给予通知,乙方必须向本协议中规定的另一方地址发送书面通知。

●Each party shall contribute his paid in capital in compliance with the items specified in the schedule to the contract.

●合同各方应根据本合同附件中所载明的项目进行出资。

●All intellectual property rights associated with the goods-including but not limited to company names, trade

相关主题