广告语翻译
一种前所未有、不同 寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随 心所愿—更光滑,更 丰茂,更平直,更卷 曲,更自然,甚至保 持湿度—却不含一滴 酒精或油脂。
33
2. 创造新词、怪词以引起新奇感
Example 2:
TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
17
Better late than the late .“迟到总比丧命好”
We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”
▶第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述 于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及 暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关 和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国
货? ----这罐
14
Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口 7
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
3
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广 告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、 橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告 语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、 语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告 中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的 (《实用广告写作》)
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概 念:洁净。
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特 定环境下形成的双关” 。
例子:The label of achievements. Black Label commands more respects.
译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更
显尊贵。
第五:▶补偿译法 ----大多数的广告双关语都能通 过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译 出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译 出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于 广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体, 如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计 等。
OIC-----“哇!我看见了”(oh, I see) 20
15
广告中双关语的翻译方法
▶第一: 契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了
可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶 合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容, 是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ▶第二: 分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来 表达
5
广告语言的特点
吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、
创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子 里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词 要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成 long card。更不能翻译成为“DragonCard”同 时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
10
运用双关语
语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础
篮球和可乐飞瓶
24
25
I'd Like to Buy the World a Coke!
26
Things Go Better with Coke”
27
Coke Adds Life
28
1993
Always Coca-Cola” 永远的可口可乐
29
Northern Lights
30
Polar Bear Swim
13
Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。
16
The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” I’m More satisfied. “摩尔香烟,我更满意”; Ask for More. “再来一支,还吸摩尔” ▶▶第三:套译法
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背 景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成 了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在 汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进 行翻译。 例如: All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。”
上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译 法和补偿译法等具体技巧
11
谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构 成的”
具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增 强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深 刻的印象。
More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为 了您的子孙后代
31
广告文体的特点与翻译
32
一、 广告的词汇特点
1. 形容词及其比较级、最高级的使用
Example 1:
For the first time, there’s a
remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
广告语翻译
概念 特点 具体技巧
1
概念
广告语是广告语言是指广告中的语言,它 就应该包括各种广告中所有的语言文字信 息,即广告中的语音、词语、句子(包括 歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文字 和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
2
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是 指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括 声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、 色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言 是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中 所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、 广告警示语、广告正文和广告附文等 ---------于根元之《广告语言教程》
例如: The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
18
Butlin’s –the right choice.
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party.
商务广告的功能及类型
– 功能 – 类型:消费广告(consumer advertising)
服务广告( service advertising) 产业广告 (industrial advertising)
21
独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。
倾诉衷肠
22
Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。
12
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
4
广告语的特点
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常 都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服 力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、 文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行 文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或 一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻的创作技巧
广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为