词性的转译:(汉译英)
动词转译成名词、名词性从句、介词词组
汉语动词(词组)转换为英语的介词词组(汉语连动句的存在,和英语多名词、介词的特点):
宴请…to hold/give/host a banquet in honor of …
根据你们的要求at your request
应……的邀请at the invitation of sb.
在……的陪同下in the company of
代表on behalf of以……的名义in the name of …
纪念in memory/commemoration of…;
庆祝in celebration of; to celebrate
他妹妹老是说谎。
His sister is a great liar.
他统治那个地区长达20年之久。
He had been the ruler of that region for almost two decades/as long as twenty years.
动词转为其同词源的名词
环保事业加快发展。
(减译)
The development of environmental protection sped up.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.
对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。
We do not challenge the development of nongovernmental economic and cultural ties by Taiwan with other countries.
这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.
司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款
The drivers will be fined by the police if they violate any traffic rules.(跟下句比较,主语的
选择)
Violation of any traffic rules will be fined by the police.
中国人民,百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡(subjugate)中国。
Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, not will it ever be able to do so.
各国社会制度不同,但不应妨碍彼此和睦与相互合作。
Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their rapprochement and cooperation.
目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
我们全体赞成他的建议。
We are all in favour of his suggestion.
国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯(infringement)。
The State has adopted measures to effectively protect women’s rights against infringement.
居住在地球村里的人民在文化交流与冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
People in the global village experience cultural exchanges and clashes, seeking common development in a harmonious and mutually respectful relationship.
他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
千百万山区人民(people in the mountainous)终于摆脱了贫穷。
Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
动词转译成形容词词组:(情感、感受类的动作英文中更多用形容词词组表示)
得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。
The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake.
我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.
上海历来盛情招待来自全世界的游客和客商。
Shanghai has long been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world.
水资源短缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。
Lack of water resources is a serious limitation on the economic and social development of our country.
名词转译成动词:如“印象”“态度”“特点”“地位”等,在汉语中只能用名词表达,然而在英语中则常常用动词表达
上海生产的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products made in Shanghai are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
他给我的印象是个老实人。
He impressed me as an honest man.
必须始终以经济建设为中心。
We must consistently concentrate on economic development.
去年中国出口总值为1837亿元。
China’s export totaled up to US$183.7 billion last year.
改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。
The importance of our reform and open-up policy can be best proved by the facts of domestic developments and international favourable response.
其他转译:
形容词或副词转换成名词
在汉译英时,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词/副词,尤其是感观上的形容词转换成英语的名词。
海南岛上的空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。
The air over Hainan Island was so fresh and fragrant; it gave us a feeling of exceptional coolness and comfort.
那个家伙笨得出奇。
That fellow is a typical fool.
你说他傻不傻?
Don’t you think he’s an idiot?
思想交流是十分必要的。
Exchange of ideas is a vital necessity.
名词转译成副词
官方宣布,巴黎应邀出席会议。
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
形容词转译为副词:
亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。
Economically, Asia is still the most dynamic region in the world.
动转名,副转形
一切的恐怖主义都严重威胁着所有人民,所有国家的和平、繁荣和安全。
Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people and of all nations.。