当前位置:文档之家› 大学英语四级新题型翻译

大学英语四级新题型翻译

years 红茶black tea ,绿茶green tea 道教(Taoism )发源于中国,已有一千七百
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
此外,植树有利于改善和美化环境。 In addition, planting trees helps improve and
beautify the environment. 我们要不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no efforts to beautify our
The Snake Restaurant that has a history of over 80 years is famous all over the world for its snake dinner. Every day the restaurant is crowded with diners(用餐者) and it is often difficult to find an empty table.
四级强化训练--翻译
这座皇宫建于明朝永乐年间,1460年开始筹 建,1420年基本建成,现在已有近600年的历 史
This palace was constructed when the emperor Yongle was in reign(统治时期) in Ming Dynasty. Its construction got started in 1406 and fundamentally completed in 1420. So it has a history of nearly 600 years.
中国民间艺术节
The Chinese Folk Arts Festival
四级强化训练--翻译
民俗舞蹈一般都含有宗教信仰的成分 Folk dances usually contain elements of
religion and belief 民间故事集 folk tales 我喜欢中国民族音乐。 I like Chinese folk music.
词汇和长难句
• 多关注一下和中国节日、历史事件、 经济文化、旅游活动、社会发展等相 关的词汇。
• 写长难句可增加得分点 • 要练习如何打草稿,保证不会因直接
誊写出现涂改问题
四级强化训练--翻译
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowቤተ መጻሕፍቲ ባይዱd 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
四级强化训练--翻译
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
她唱了一首民歌。 She sang a folk song
四级强化训练--翻译
四级强化训练--翻译
英语形合---汉语意合
跑得了和尚,跑不了庙。 The monk can run away, but he can run with
the temple 你去我就去 I will go if you are going 你不去,我也不去。 If you do not go, neither shall I.
四级强化训练--翻译
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。
People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
失业现象—unemployment 暴力手段---violence
四级强化训练--翻译
is heavy /during the rush hour
四级强化训练--翻译
在交通高峰期,特别是在大城市,你会看到 街道上一片自行车的海洋。
During the rush hours, particularly in big cities, you can often see a sea of bicycle riders in the streets.
四级强化训练--翻译
特别是在…
海边旅馆是个真正的摇钱树(money tree),特 别是在夏季的几个月里。
This seaside hotel's a real money tree, especially in the summer months.
在一个领域能够鉴赏的专家;特别是在美术 领域
an expert able to appreciate a field; especially in the fine arts.
大学英语四级新题型---翻译
四级强化训练--翻译
“单句翻译变段落翻译”
• 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译 内容涉及中国的历史、文化、经济、社 会发展等。英语四级长度为140-160个汉 字;英语六级长度为180-200个汉字。 从句子翻译变为段落翻译,挑战增 大,相当于要写一篇小作文。
四级强化训练--翻译
四级强化训练--翻译
戒烟的人数正在增加﹐特别是在办公室工作 的人。
Smokers who have quit are increasing, especially those who have work in offices.
特别是在白天的这个交通高峰期 Especially at this time of day when the traffic
四级强化训练--翻译
中国水墨画(Chinese ink and wash painting ) 是一门历史悠久的艺术,在中国已经具有了 近千年的历史。
Chinese ink and wash painting has a history of about one thousand years.
这座石桥已经有上百年的历史了, 至今依然坚 固。
中国皮影艺术(Shadow Show)是中华民俗 文化中的一支奇葩。
The Shadow Show is one colorful art form of Chinese folk culture.
folk remedy偏方 Folk Architecture, Handicrafts民间建筑、手工艺品
四级强化训练--翻译
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度 (prestige)提高了。
Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. (减译-举 办)
Through hosting culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world.
四级强化训练--翻译
前途是光明的,道路是曲折的 Despite twists and turns on the road ahead,
the future is bright. While the prospects are bright, the road has
twists and turns. The road is tortuous, but the future is bright.
四级强化训练--翻译
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。
People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
相关主题