当前位置:文档之家› 1周 口译Interpretation(1)

1周 口译Interpretation(1)


Pair work & Group Performance

The in-class practices are mainly done in pairs. And the whole class will also be divided into several groups. This will take up 20%.
1.4 Course Policies:




Grading Policy: Class work grade is determined by attendance, participation, presentation, group performance and the final exam. Attendance and participation 10 points Presentation 10 points Pair work & Group Performance 20 points Final exam 60 points TOTAL 100 POINTS
1.2 Objective:

The objective is to develop interpreting skills. By the end of the course the students will be able to interpret in professional communication. They will become aware of the role of interpreters as well as the difficulties and subtle nuances involved in bilingual communication in the modern society where there is a constant flow of information.
Presentation

Each of you is given an opportunity to show yourselves and your oral English. You can do anything just to let all of us know your talents on English. This part will take up 10% of your grade.
1.3 Methods of Teaching:

In this course the students will complete individual presentation and conduct pair-work and group performances. The interpretation practice will be accomplished by means of role play.
2.2 Definitions and Types of Interpreting
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpret Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is Interpreter usually a face-to-face communicative act. Interpretation “Interpret” may mean “to understand the likely meaning of a statement or action, etc.” or “to show one‟s own ideas of the meaning of a work of art in one‟s performance”. All these meanings have nothing to do with the meaning discussed in this paper, which is particularly defined as “to put (something spoken) in one language into the words of another language.”
1.1 Description:



What is this course designed for? This course is designed to teach and develop students’ interpretation skills between English and Chinese. How can you learn it? In terms of cognitive science and psychological linguistics, the mastery of interpretation skills is dependent on plenty of pertinent trainings, that is to say interpretation is not mastered by teaching but by practicing. Thus this course pays great importance on practical training either from English to Chinese or vice versa.
Attendance and Participation


Participation is vital. Participation does not mean being physically present in class. Participation relates with your in-class performance and involvement. Your attendance and participation will make 10% of your course grade.
1.1 Description:



What does this course include? The course provides both theoretical and practical knowledge in interpretation. The theoretical part focuses on the general knowledge of interpretation, as well as universal and language-specific problems in interpretation. The practical part provides the student with situations in interpretation taken from actual professional assignments.

Final exam

There will be a final exam in this semester.
1.5 Textbook and reference books:


《中级口译教程》(第三版)。梅德明,上海外语教育出版社, 2008。 《中级听力教程》(第三版)。周国强,2010。 《高级口译教程》(第三版)。梅德明编著,上海外语教育出版 社,2010。 《高级听力教程》(第三版)。周国强,2010。 《实战口译》。林超伦,外语教学与研究出版社,2004。 《英语口译笔记法实战指导》。吴钟明,武汉大学出版社,2008。 《新编英语口译教程》。林郁如等,上海外语教育出版社,1999。 《最新简明英语口译教程》。李天舒。世界图书出版公司,2003。 《口译理论与实践-同声传译》
2. A Brief Introduction to Interpreting

2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
History of Interpreting Definitions and Types of Interpreting Qualifications of Interpreters Process of Interpreting Training and mastery of interpreting skills
Interpretation
Course Guide A Brief Introduction to Interpreting
1. 2.
Wang Yan
Email: gracewang11@
1. Course Guide

1.1 Description: 1.2 Objective: 1.3 Methods of Teaching: 1.4 Course Policies: 1.5 Textbook and Reference Books:
2.1 History of Interpreting




Interpreting occurred when people speaking two different languages came to communicate with each other. Course book p.3 In China, interpreting as a practice can be dated back a long time ago. The earliest appointment of “interpreting officials” in China was in the Zhou Dynasty (1100-770 BC). “寄”, “译”, “象胥首”, “重译”, and “舌人” It is during the Paris Peace Conference in 1919 that the field of conference interpreting begins to draw people‟s attention. In other words, it is in the year 1919 that interpreting becomes a profession. The job these interpreters did was consecutive interpreting. Consecutive interpreters would interpret a few sentences of one language after the speaker of that language delivered his/her speech, thus enabled the speakers to use the time to consider while the languages other than their own were presented. It also made the whole audience of both languages not sit idle or uncomprehending through the length of the whole speech.
相关主题