当前位置:文档之家› 中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3

中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3

Strategic Co-operationAgreement 战略合作框架协议stAgreement ” is made and effective the [January 1 , 2012] [XXX 年X 月X 日]签订并生效 BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A ” ), a corporation oagized andexist ing un der the laws of the PEOPLE ' REPUBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B ” ), a corporation organized andexisting under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方 [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律 组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”), 一家依据 XXXX 共和国 法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In con siderati on of the terms and cove nants of this agreeme nt, and other valuable con siderati on, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSThis Strategic Co-operati onal Agreeme nt(the 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)a. Both parties desire to join together for the pursuit of com mon bus in ess goals.b. Both parties have con sidered various forms of jo int bus in ess en terprises for their bus in ess.c. Both parties desire to en ter into a co-operati on agreeme nt as the most adva ntageous bus in ess form for their mutualpurpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。

b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。

c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。

2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty A- Accord ing to the in formati on of XXXX bus in ess access sta ndards, in vestme nt en vir onment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to con duct bus in ess through PartyB in XXXX.- Provide the full docume ntati ons of Chin ese compa nies to con duct bus in ess in XXXX.- Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies.- As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various docume nts for mutual bus in ess.- Assist Party B to con duct the bus in ess promoti ons and publicities in China.Party B- Party B shall provide all the finan cial support on their bus in ess in China; it in cludes bus in ess in itiati on, man ageme nt and promoti on.- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.- In order to establish the inten sive ness bus in ess co-operati on. Party B shall provide all the bus in ess related docume nts, in formati on, legal acts and gover nmen tal in formati on in XXXX for the refere nee of Party A.- Party B shall provide a systematic training course on XXXX bus in esses SOP (Sta ndard Operati on Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.二.责任与义务甲方- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。

- 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。

- 确保中国公司文件的真实性、合法性。

- 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。

- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。

乙方- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。

- 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。

- 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。

- 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。

3. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future bus in ess developme nt. Party A and Party B shall establish a regular meeti ng schedule for the bus in ess assessme nt, bus in ess flow and in formati on excha nge.三.业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。

4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, duri ng the con ti nuance of the co-operati on relati on ship or for 5 years after its term in ati on by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or con ductive to the co-operati on bus in ess and which may come to the both party 'kno wledge in the course of the co-operati on relati on ship, without the consent in writ ing of the other party, or of the other party 'heirs, adm ini strators, or assig ns.四.保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。

5. DURATION OF AGREEMENTThe term of this agreeme nt shall be for 1 year, comme ncing on [DATE], and term in ati ng on [DATE], uni ess sooner term in ated by mutual consent of the parties or by operati on of the provisi ons of this agreeme nt.五.协议期限本协议期限为[1]年,从[2011年x月x日]开始到[2012年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。

相关主题