当前位置:
文档之家› 高考二轮复习《文言文复习文言句子翻译》
高考二轮复习《文言文复习文言句子翻译》
高考复习专题(文言文)
——文言句子翻译
一、《考试说明》的文言文阅读具体能力要求 1、理解常见实词在文中的含义 2、了解常见文言虚词在文中的用法 3、理解并翻译文中的句子 4、筛选文中的信息 5、归纳内容要点,概括中心意思 6、分析概括作者在文中的观点态度
翻译指导
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”“雅”。
魏王为公子()盗走他的兵符,假传命令杀了晋 鄙而恼怒,公子自己也知道这一点()。
2、夫战,勇气也。 ()作战,靠的就是勇气。
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换
对译 替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
补充
替换、调整法
(而是)把这些书信全部藏在墙里。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
译文:向脊轩总共四次遭到火灾,能够不 焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。
补充行文省略的内容。
例:然力足以至焉,于人为可讥,而在 己为有悔。——《游褒禅山记》
译文:然而体力足以达到(却没达到), 在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔 恨的。
调整法——调整语序
一些文言句式的词序,有时必须改变。主谓倒 装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等, 译时需颠倒过来。
增补法——补充省略
句中一些省略的成分,代词指代的内容等,有 时需要补出。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之
为 东 道 主。
如果放弃围攻郑国(而)把 它 当作东方道 路上的主人。拜 蔺相如 为上卿。
渑池会 结束后,赵王等 回到赵国,因为蔺 相如功劳大, 赵王 任命 蔺相如 做上卿。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。
古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
删减法——删掉衬词
句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起 语法作用的连词。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦 自知也。
省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词。
例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰 :“不若与人。”——《庄暴见孟子》
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和 别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?” (齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音 乐快乐)。”
数词后面增加量词
例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护 者。——《向脊轩志》
的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一 种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。
高考考察的重点是考生的直译能力, 因此,要忠实于原文,将句子中的每 个字都落实为现代汉语的解释(就是 尽量按照原文逐词逐句地进行翻译)。
1、保留法 2、选译法 3、替换法 4、增补法 5、调整法 6、删减法
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
16年宁夏卷
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)其间岂无刚直之人,而弗胜龃龉,多不能安其 身。 (2)副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云 即进之于朝。
译文:(1)这中间难道没有刚正的人,却不能承受抵 触排挤,大多无法安身。
替换法——换成今语
主要是文言单音词换为现代汉语双音词或多音节 词。一些古今同形异义词、通假字,替换成现代 汉语与之相应的词语。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、此所以学者不可以不深思而慎取之也。
这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并 谨慎地选取它的缘故。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。 我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的 车马顺路拜访他。
例:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——
亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译: 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文
意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽
量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有 直译和意译两种。
保留法——保留不译
古今意义相同的词,人名、地名、国名、年号、 朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
选译法——选用翻译
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚 词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方 可增减。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直 译和意译两种。
直译: 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐
句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
信: 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字 字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
达: 翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言 要通畅 ,语气不走样。
雅: 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代 汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这 一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因 此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。
2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢?
包括:
单音实词对译成双音实词
例:更若役,复若赋,则如何?
译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么 怎么样呢?