关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。
为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。
这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。
其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。
儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。
没有幻想就没有儿童文学。
儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。
为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。
优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。
在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。
单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。
蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。
二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。
儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。
其次,儿童文学的语言具象化。
由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。
运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。
幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。
有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。
三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。
由于它主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。
其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(hansrobertjauss)和伊瑟尔(wolfgangiser)。
这一理论的一个重大突破就是确立了读者的中心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的现代转向。
文学作品要以读者为中心,读者为导向,相应的,儿童文学的翻译应该以儿童为中心,儿童的审美要求、视野期待是译者翻译活动的重要指导指标。
四、接受美学理论下的儿童文学翻译1.以儿童读者为中心不同于以往的“作者中心论”和“作品中心论”,现代西方文论强调“以读者为中心”。
在阅读过程中,“读者绝不是被动地作出反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。
一部文学作品的历史生命如果没有接收者的积极参与是不可思议的。
因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中”。
[2]在接受理论下,读者的阅读反应和创造性理解是文学意义、文学内涵形成的基础。
文学的目的是为了读者接受,没有读者,就没有文学作品。
读者不是消极被动地接受文本,而是积极主动地“创造加工”。
这个理论不但有效地拓展了文学作品的研究空间,同时也为文学作品的翻译工作带来了新的发展方向。
儿童文学作品的读者是儿童,因此,儿童文学翻译应以儿童为中心,以儿童的地位和作用为基础。
译者在进行翻译活动时,要深入理解儿童独有的特点,对他们的期待视野进行分析与预测,解析其与成人接受能力的不同,采取灵活的翻译策略,保证译作能够为儿童读者所理解接受。
2.满足儿童的视野期待期待视野指文学接受活动中读者原先的各种经验、文化修养、心理素质、知识水平、审美情趣、鉴赏水平等综合组成的对文学作品的审美期待。
“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在理解或先在知识的状态。
没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受。
这种先在理解就是文学的期待视野。
”接受美学理论下,只有儿童的阅读才使儿童文学的意义具象化。
3.尊重原作接受美学视阀下,原文作品不但有一定的开放性,也有一定的封闭性。
其开放或封闭的程度受到作品图式化结构的影响。
因此,“面对众多的翻译文本,除了从历史环境以及译者人文素养等方面进行合理解释之外,还必须有一个相对固定的标准对它们进行分析、比较和判断,寻找各个译本的优点和不足之处。
”原作是翻译活动的根本基础,也是评价翻译作品的根本基准。
由于历史、环境、个体的差异,翻译文本的接受与理解度可能与原文本有所差异,但翻译活动必须以原文为基础。
五、结语接受美学理论强调读者的主体地位,重视读者在阅读过程中的个体理解与再加工过程。
在此理论下的儿童文学翻译活动,译者需在完整真实地再现原文的同时,要肯定儿童的主体地位,儿童在阅读中的主动参与性;充分考虑儿童读者特殊的年龄、心理、个性和阅读能力,满足儿童的视野期待,呈现出易于儿童理解接受的翻译文本。
关于文学翻译的论文范文二:现代文学翻译的异化策略与启示分析翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的一种活动。
简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内容(包括语言和文化)表现出来。
异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。
异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译入语的的语法习惯和文化特征的干扰。
随着世界各国之间的经济、政治、军事等方面的交流的不断加强同时也带动并促进了世界各国文化之间的交流。
因而,有着不同语言文字的现代文学翻译活动也日益增多,异化翻译的重要性逐渐凸现出来。
一、文学翻译中异化策略的陌生化人们对于熟悉的事物总是司空见惯,漠然的感知。
艺术的功能就是要打破习惯性的感知方式。
人们追新求异的这种心理同样适用于文学翻译。
从根本上讲,人类改革自新、了解世界的普遍要求促进了文学翻译的产生和发展。
此外,读者的阅读动机、审美心理和审美需求是译者进行翻译时所要考虑的必要因素。
在文学领域,读者同样也希望摆脱常见的文学形式和文学内容,得到一些新颖、陌生的东西,这些东西包括文化思想、文学本身和语言本身,从而感受新鲜的艺术魅力,这就是翻译文学阅读的“陌生化”诉求。
简单来说,就是要求所翻译的文学内容有“异于我”的东西。
异化策略是满足这种“陌生化”诉求的有效手段。
二、现代文学翻译的异化策略———以《京华烟云》为例林语堂先生旅居巴黎时曾写了一部关于旧中国社会的英文小说,名为《京华烟云》。
它不仅描写了时代大变迁的动荡时期几个大家庭的命运起伏,而且介绍了旧中国民风、民俗等文化特色,蕴含了丰富的文化内涵。
作者在书中描述了许多富有中国特色的文化,比如:赋诗作对、求道成仙、婚丧嫁娶等。
《京华烟云》的创作过程实际上是一个汉译英的过程。
在创作过程中,作者多采用异化法处理中国特色的文化习俗,用自己独特的语言表达方式为西方读者解读具有中国特色的文化现象,使其固有的文化思维模式受到一种猛烈的冲击,领略到中国文化的独特魅力。
1.物质文化:中国特有的器物以及具有中国特色的的建筑风景中国的历史背景和文化环境所造就的中国器物和建筑风景必然和外国有极大的不同之处。
作者在小说中对富有中国特色的器物和建筑风景进行了详细的描述,把这些器物和建筑风景的性质状态展现给读者,给读者留下了深刻的印象。
比如:therewasalsoajadejuyi(如意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usual lyplacedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在旧中国的传统文化中,如意是一种饰物,象征着吉祥如意。
作者在小说里不但对如意进行了音译,同时又向读者详细描述了这种中国文化特有的器物,使读者感受到了异国文化的独特魅力。
2.传统的姓名、称谓以及制度,风俗习惯以及独特的文化名词,民间俗语和格言在旧中国根据人们不同的性别、年龄和社会地位,会给与其不同的称谓。
作者在小说中采用了不同的翻译策略对这些称谓进行翻译。
比如奶奶、老爷、丫头,作者直接使用了汉语拼音。
还有一些称谓,作者采用了音译的方式,必要时加注。
比如汉语中的“大姐”“二小姐”“三小姐”作者分别分别把它们音译成了:tachieh、erhhsiaochieh和sanhsiaochiech,还在括号中加上注释,让读者了解到中国家庭成员之间的称谓与西方国家的不同之处。
中国的风俗习惯对外国读者而言是很难理解的,作者在翻译此类文化术语时,不仅表达了每个风俗习惯字面上的意义,而且对其进行了详细的阐释。
例如:shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertoth ebride’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverforthes ervantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheyaos.在旧时代的中国,赏门包给下人是一种旧习俗,它能为主人面子上增光,同时显示了主人的仁慈和大方。
在小说中作者先是把门包音译给读者,然后对其实质和含义进行了详细的阐释。
这正是对异化翻译策略成功运用。
它不仅使读者对旧中国“赏门包儿”的民间习俗有了一定的了解,还让读者对中国习俗产生一种强烈的新鲜感和好奇感。
民间的俗语和俚语浓缩了一个民族的集体智慧。
它是民间集体智慧的精华所在。
作者在翻译此类语言时也采用了异化的翻译策略。
比如thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表达的是中国民间俗语“大煞风景”,在英文中是没有类似的比喻的。
作者把原句中的生动、形象比喻翻译到英文中,加深了读者对原句含义的理解。
3.精神文化作者在《京华烟云》每部分开头都摘选了一部分庄子著作的内容。
比如出自《庄子•大宗师》的“大道,在太极之上而不为高,在六极之下而不为深。
先天地而不为久,长于上古而不为老”。
作者把他们翻译成了“totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:norpointintime islongago,norbylapseofageshasitgrownold”对这些深奥难懂的哲学思想,作者采用了归化和异化相结合的策略向读者展示了中国哲学思想的精髓。
使用英语语法结构的同时保留了原文的哲学内涵,让读者在接收英语表达习惯的同时产生一种神秘莫测的感觉,从而领略到中国文化的独特魅力。