当前位置:文档之家› 英语常用修辞格的翻译

英语常用修辞格的翻译

eg:她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之 夜 译文:After a happy day,she had a sleepless night.。 eg:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现 了。(《鲁迅全集》第二卷) 译文:Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
夸张; Hyperbole

eg:要做时装模特的话,她可是百里挑一 译文:As for models,she is a thousand out of one.
讳饰;Euphemism (委婉语)
eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是 那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹 雪芹:《红楼梦》,第十一回) 译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that thing yet,so we have to wait.”

递降:Bathos ;Anti-climax

把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到 近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降, 英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一种 “渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常 是一种 “突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默 的效果。 eg:他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都 知道的东西。 译文: How haughtily he cocks his nose,to tell what every schoolboy knows. eg:这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂、两所房屋和一个花盆。 译文:The explosion completely destroyed a church,two houses,and a flowerpot.
把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟 声,汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里,一般都采用直接摹写声 音的拟声词,如上面例1中的突突”和例2中的“得、得、得”。在英语里, 一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与义为一体,引起音与音 之间的联想,如上面例1中的 thud 及例2中的clatter。因此,在翻译时,我 们不得不考虑这些差异,适当地进行加工,如例1中的 “突突”不是译成 “tu-tu”,而是用 thud;例2中的 “得、得、得”不是译成 “de-de”, 而是用 clatter。

反问;Rhetoric Question

eg:啊,要是你能体会这痛苦! 唉,可谁的感觉像我一样?(W.S. Landor)
译文: O,if you felt the pain I feel! But O,who ever felt as I?

2 意译法 ——对难译的辞格:尽可能加工

拟人;Personification
eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) 译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.


递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
明喻 Simile


这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那 就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易 见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比 如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点, 用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。 eg: 他着魔似的驾车狂奔。 译文:He drove as if possessed by the devil.



排比;Parallelism;Parataxis

eg:我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。 译文: We laughed,we sang,we danced.
eg:生产多么需要科学! 革命多么需要科学! 人民多么需要科学! (秦牧:《向科学技术现代化进军的战鼓》)(排比) eg:Our production is in burning need of science! Our revolution is in burning need of science! Our people are in burning need of science!



反语;Irony

使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而 使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格 采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果 eg:以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证! ——他们 竟允许穷人睡觉!(Charles Dickens) 译文: What a noble illustration of the tender laws of his favoured country! —they let the paupers go to sleep! eg:母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。” 父亲回答道:“好得很!” 译文:—— “The boy has broken another glass,”said the mother. ——“A fine thing!”the father replied.
(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创 造出来的修辞手法。

双声,叠韵Alliteration 拟声Onomatopoeia
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译

明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略; 移就;递升;递降;反语 排比; 设问; 反问;
省略;Ellipsis

eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet

把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。







明喻simile, 隐喻metaphor, 转喻metonymy, 借代Antonomasia, 拟人personification 反语irony , 夸张hyperbole, 委婉语euphemism, 双关pun, 隽语paradox 拈连zeugma
(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局 或是突出重点创造出来的修辞手法。
暗喻;Metaphor




汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成 “ 是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉 语里有 “是”、“变成”、“变为”、“成为”、 “成了”、“当作”等,英语里常用 “be”作喻词, 也用 “become”,“turn into”等词语。暗喻在翻 译中一般也可采取直译。 eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 译文:Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。 译文: After that long talk,Jim became the sun in

对偶(Antithesis)

eg:谋事在人,成事在天 译文:Man proposes,God disposes。

eg:美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。 译文: Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen; Duty,faith,love,are roots,and ever green. (from a sonnet by George Peele)
拟声; 对偶; 双关; 顶真; 脚韵; 拈连; 借代; 摹形; 列锦;
拟声 (Onomatopoeia)

eg: 敲了两下门,心上还突突直跳。(梁斌:《红旗谱》) 译文:He knocked twice at the gate,his heart thudding violently.
相关主题