四川外语学院2012年MTI(翻译硕士)入学考试
英语翻译基础试题(完整回忆版)
一、术语英译汉
1.Yogi
2.SPCA
3.sleep debt
4.Geneva Convention
5.House of Common
6.horoscope
7.AU
8.Kuala Lumpur
9.a potluck supper
10.eye-service
11.a clockwork orange
12.All Souls'Day
13.abusive translation
14.speak in tongues
15.IMF
二、术语汉译英
1.双赢
2.物流
3.裸捐
4.醉驾
5.辛亥革命
6.畅通重庆
7.二线城市
8.家电下乡
9.医患关系
10.面子工程
11.人民币汇率
12.占领华尔街
13.叙利亚危机
14.中国农村扶贫
15.保障性安居工程
三、英译汉篇章
Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbours were about,but too lazy to go and find out.He was in one of his moods;for the day had been both unprofitable and unsatisfactory,and he was wishing he could live it over again.The hot weather made him indolent,and he had shirked his studies,tried Mr. Brooke's patience to the utmost,displeased his grandfather by practising half the afternoon, frightened the maid-servants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad,and,after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock,to fume over the stupidity of the world in general,till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself.Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him,he dreamed dreams of all sorts,and was just imagining himself tossing on the ocean,in a voyage round the world,when the sound of voices brought him ashore in a flash.Peeping through the meshes of his hammock,he saw the Marches coming out,as if bound on some expedition.`What in the world are those girls about now?'thought Laurie,opening his sleepy eyes to take a good look,for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbours.
四、汉译英篇章(原文及翻译见:/?p=351)
宋淇先生(Stephen C.Soong,1919-1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。
为纪念宋淇先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大学翻译研究中心设立「宋淇翻译研究论文纪念奖」,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。
论文奖参选细则如下:
1.中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。
2.参选论文以中、英文语言为限,必须在2009年内公开发表于正式的学术刊物。
每位参选者最多可递交两篇论文,请在参选论文的显要位置标明所载刊物名称及发表时间与卷号。
3.论文奖每年颁发一次,每次设奖额3名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000元。
4.论文奖评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成;评审委员会于2010年4月进行最后的评审工作,评审结果将于6月前公开宣布,每位得奖者将收到评审委员会的书面通知。
5.参选论文恕不退稿。
第四题译文:
Stephen C.Soong(1919-1996)was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research.To commemorate his contributions in this field, the Stephen C.Soong Translation Studies Awards were set up in1997by the Research Centre for Translation,The Chinese University of Hong Kong,with a donation from the Soong family.It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies,particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations.General regulations are as follows:
1.Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese,Hong Kong,Taiwan,Macau or overseas higher education/research institutes.
2.Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year2009.Each candidate can enter up to two articles for the Awards.The publication date,the title and the volume/number of the journal in which the article(s) appeared must be provided.
3.Up to three articles will be selected as winners each year.A certificate and a cheque of HK$3,000will be awarded to each winning entry.
4.The adjudication committee,which consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China,will meet in April2010.The results will be announced before June2010and winners will be notified individually.
5.Articles submitted will not be returned to the candidates.。